Tuesday 30 April 2013

LOCALISATION DE JEUX VIDEOS ET TRADUCTION: COMMENT LES COREENS ADAPTENT CULTURELLEMENT LEURS CONTENUS POUR L’OCCIDENT


Nous avons énormément lu à propos de la localisation, de la traduction et de l’adaptation culturelle dans l’industrie du jeu vidéo. Toutefois, la plupart du temps, c’est à propos de "nous" nous adaptant à "eux" (une culture ou un pays étranger). On ne prête pas beaucoup d’attention aux concepteurs de jeux vidéos en Asie qui localisent pour l’Europe ou l’Amérique du Nord.

Nous pouvons désormais en savoir plus là-dessus grâce à l’équipe coréenne Elsword qui nous laisse avoir un aperçu de leurs travaux de localisation!

Sur le site de jeux Siliconera, la localisation des jeux japonais pour le marché occidental a fait couler beaucoup d’encre.  Localiser les jeux coréens est une toute autre histoire! Dans un article trouvé sur le site, les concepteurs du jeu coréen Elsword explique comment s’effectue cette localisation.

En réponse à la question quels sont les aspects plus importants dans la localisation de jeux vidéo, ils ont répondu  sans détours. Selon eux, il est vital que le jeu soit compris par les étrangers: ‘Le fait de mettre les joueurs au premier plan et qu’ils sachent que nous réajustons tout pour eux dans Elsword est essentiel pour nous.’ En d’autres termes, ils essayent de conserver le caractère et l’atmosphère du jeu, mais en même ils se doivent d’adapter l’humour et les dialogues du jeu pour les marchés étrangers.

Quand on localise un jeu, vous ne pouvez pas vous permettre de commencer sans avoir établi une stratégie préalable ! La stratégie de localisation doit être élaborée avec soin en avance. Selon cette équipe, il y a deux types de contenus qui doivent être traduits dans une nouvelle culture: les contenus propres au jeu tels que les dialogues des personnages, et les événements du jeu, comme les fêtes nationales par exemple.

Les contenus propres au jeu peuvent être traduits franchement. Il faut juste s’assurer que le texte garde son côté fun et ne perde pas de son caractère. C’est un peu plus compliqué en ce qui concerne les événements. L’équipe coréenne dit que dans la version américaine par exemple ces derniers sont ajustés pour que les Américains puissent s’y retrouver, toutes les données sont donc changées et calquées sur le modèle américain des vacances scolaires aux élections présidentielles. Une parti du contenu de Elsword a été crée en tenant compte des standards américains, donc la localisation pour ce jeu a été un peu différente. Pourtant, toutes les localisations sont réalisées en interne pour pouvoir les modifier à tout moment si besoin est.

Il est ressorti de l’interview que même le jour de la Saint Patrick est mentionné dans Elsword. C’est  un point de force, vu que la plupart des jeux coréens ont seulement localise leur contenu pour le marché coréen et chinois. Les concepteurs s’accordent pour dire que c’est assez spécial, mais qu’ils ont intégré délibérément des événements américains lors de la conception du jeu original. Par conséquent, la version occidentale ne nécessite pas tellement de localisations, mais la coréenne en revanche en a besoin ! L’équipe peut se le permettre car ils ont une très bonne relation avec les concepteurs d’Elsword : ‘C’est un cas unique, car en tant que éditeur d’Elsword, nous appartenons à 100% à ses concepteurs, donc nous sommes la même société.’

Le contenu américain du jeu commence doucement à prendre une place significative dans les autres versions également. Un bon nombre de costumes créés par les joueurs américains par exemple sont susceptibles d’apparaître dans les versions destines à d’autres zones géographiques. L’équipe a une devise à ce propos : Nous croyons que les contenus de qualité doivent être partagés à l’échelle mondiale.’

"All your base are belong to us" – une réplique tristement célèbre du jeu Zero Wing de 1991, qui est devenu cultre pour ses mauvaises traductions

Comme dit précédemment, l’équipe d’Elsword a conçu les événements du jeu sur mesure pour correspondre aux goûts des joueurs américains. Les concepteurs du jeu se considèrent comme des créateurs à part dans ce sens où ils ont travaillé dur et investi beaucoup de temps à penser à la communauté de joueurs. Ils ont un concours en route sur leur page Facebook, propose un livestream hebdomadaire et organise également un tournois par semaine. Un stand à l’expo Anime expo nous a permis de rencontrer les personnes qui gèrent toutes ces opérations. Il n’y a pas beaucoup d’autres éditeurs qui font ça !

Etant donné que les éditeurs sont basés aux USA, les concepteurs d’Elsword s’accordent pour dire qu’il peut être difficile de rester en contact avec l’équipe coréenne. Les vidéos-conférences aident à réduire le fossé, mais les décalages horaires ne rendent pas la chose aisée ! Cependant, pour eux, travailler à des heures inhabituelles est juste devenu une habitude.

Siliconera pense que les avantages des jeux coréens comme Elsword ont sur d’autres jeux est qu’ils disposent déjà d’un grand nombre de contenus à localiser. Comment est-ce que l’équipe choisi d’utiliser ces contenus? Ils sont tous d’accord pour dire que ces contenus ont été  ‘une réelle bénédiction.’ Ils diffusent les nouveaux contenus lors des vacances des joueurs, les vacances d’hiver et d’été par exemple car de cette façon les joueurs disposent de nombreuses heures de temps libres pour découvrir ces ajouts. Si les joueurs le demandent, ils peuvent même effectuer les mises à jour un peu plus tôt. L’équipe Elsword ont beau avoir de bonnes idées et des plans ingénieux, une grande partie des décisions est en lien direct avec la volonté des joueurs : ‘Nous ne prenons pas de décisions sans prendre en considération ce que pensent nos joueurs.’

Bien que cet exemple soit axé sur l’industrie du jeu vidéo, leurs méthodes et façons de penser sont applicables à tous les secteurs. La localisation et la traduction devraient faire partie des stratégies initiales, et non des modifications effectuées après-coup. Si vous cherchez de l’aide quant au développement de la communication de votre entreprise dans le monde des affaires au niveau mondial, en ce qui concerne des services de localisation et de traduction, adressez-vous à nous!


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original VIDEO GAME LOCALIZATION AND TRANSLATION: HOW KOREANS CULTURALLY ADAPT CONTENT FOR AMERICA

No comments:

Post a Comment