Wednesday 10 April 2013

COMMENT CREER UNE APPLICATION MONDIALE – ASTUCE SUR LA CONCEPTION, LA LOCALISATION ET LE DEVELOPPEMENT



Envie de concevoir une application? Si vous voulez la vendre a l’échelle internationale vous allez devoir recourir a la localisation. La conception, le développement, la langue, la traduction et l’expérience de l’utilisateur sont les éléments clé dont il faut tenir compte lors de la conception d’une application. Si vous n’êtes pas sûr de savoir comment procéder à propos de la localisation vous trouverez des astuces plus bas !

Next Web a récemment publié  un article écrit par Iris Shoor, co-fondatrice de Takipi et VisualTao. Après avoir lancé une application avec succès, elle est maintenant en mesure de nous donné de bons conseils.    

Shoor a donné l’exemple de son application Autocad WS: on dénombre plus de 10 millions d’utilisateurs pour cette application dont  8.5% ne parle pas l’anglais en tant que première langue. Le programme a connu une grande augmentation de ses téléchargements une fois la localisation réalisée – en moins de 6 mois, le nombre de téléchargement par jour est passé de 1500 à presque 5000 !

Shoor affirme que la traduction a joué un rôle important dans sa réussite, mais que ce n’est pas le seul facteur.

La localisation est même plus importante: ‘Il ne s’agit pas du texte qui apparaît dans l’application, mais plutôt de la façon dont les utilisateurs la découvrent et décident ou pas de la télécharger– quel est leur ressenti.’

La localisation, selon Shoor, n’est pas la même chose que la traduction. Il s’agit pourtant d’utiliser les mêmes stratégies de marketing et d’offrir le même produit aux pays du monde entier. Elle a listé quelques étapes primordiales a travers lesquelles doit passer une entreprise pour localiser ses produits.


Localiser le produit dans un App Store et Google Play

La page du produit dans le marché des applications pour Smartphones est essentielle pour  les développeurs d’applis car c’est sur cette page que le client télécharge ou non l’application. La localisation et traduction d’applis ne devraient pas être prises a la légère. Shoor dit. ‘Localiser la page d’un produit signifie repenser a chaque pixel, chaque mot et chaque détail – les devises affichées sur l’écran, l’image de l’utilisateur, the nom de l’utilisateur exemple.’

Les entreprises devraient adapter la description de leur appli pour le pays qu’elles ciblent, mais doivent se rappeler d’utiliser des captures d’écrans dans la langue cible également. Les éléments a localiser dans la capture d’écran peuvent être :

•    Le nom d’utilisateur
•    Les unités
•    Les zones de texte
•    Les cartes et image


Les bloggeurs locaux peuvent localiser le message

En parlant avec d’autres entrepreneurs, Shoor a découvert que les blogs qui attirent le plus de clients vers leurs applications  n’étaient pas écrits en anglais. C’est en fait une très bonne nouvelle, vu qu’une appli va bientôt être retravaillée pour des blogs non-anglais au lieu de ceux anglais super-populaires.

Pour approcher les bloggeurs locaux, Shoor à deux règles :

1.    La communication initiale doit se faire dans la langue du bloggeur. Shoor avait son adresse email traduite en plusieurs langues et correspondait avec environ trios bloggeurs par pays.  The LE vrai challenge commence seulement quand ils répondent : comme cela prendrait trop de temps de faire traduire leurs réponses, elle répondait en anglais et utilisa des traductions de Google Translate. Ca semble un peu tiré par les cheveux , mais pour Shoor, cela fit l’affaire en l’absence d’un service de traduction.

2.    Echanger des informations importante sur le pays du bloggeur. D’habitude els bloggeurs locaux sont intéressés par les contenus qui sont applicables à leurs propres pays. Etant donné que Shoor veut nouer de solides relations avec les bloggeurs locaux, elle essaie d’inclure des nouveautés technologiques qui leur plaisent. Shoor a aussi envoyé aux bloggeurs des statistiques sur son application comme par exemple le nombre de fois qu’elle a été téléchargée dans leur pays. Elle reçoit des réponses intéressantes et n’hésite pas a en faire part aux autres bloggeurs.

Shoor est d’accord pour dire qu’il est difficile de définir quels blogs sur les applications pour Smartphones sont les plus populaires. Elle a partagé un de ses secrets avec nous: elle fait une recherche des applications les plus en vogue puis filtre les résultats de sa recherche sur Google par langues. Ensuite, grâce a l’outil ‘traduire la page’ de Google, elle a pu mettre la main sur les adresses des principaux bloggeurs.


Localisation de vidéos

Shoor a avoué ne pas avoir tenu compte de la localisation vidéo: après tout, c’est un élément important sur le plan international. Cependant, ‘Après quelques temps j’ai réalisé que bon nombre d’utilisateurs chinois regardaient les vidéos, cela ne revient au même pour moi de regarder une vidéo en anglais ou en chinois – je fermerais sans doute la vidéo après avoir entendu la première phrase en chinois.’ Maintenant, certaines vidéos disposent de voix off. Ceci peut se faire pour des tarifs raisonnables grâce aux services de traduction en ligne. Pour certaines langues, des sous-titres ont été ajoutés, ce qui a porté ses fruits également.

Trouver en quelle langue parlent vos utilisateurs  peut être difficile, mais selon Shoor, ce n’est pas impossible. Elle précise que le meilleur moyen consiste a utiliser la langue pré-choisie par le téléphone de l’utilisateurs comme indicateur de la langue qu’ils parlent. Toutefois, la langue choisie pour certains appareils ne peut pas être détectée et ils y a aussi des utilisateurs qui utilisent une version en ligne.

Voila pourquoi Shoor  a ensuite divisé ses utilisateurs en fonction de leurs adresses email. ‘D’abord, on a pris environ une cinquantaine de services en ligne pour représenter dives pays et on a trié nos listes en fonction… Nous avons aussi fait des recherché en regardant les URL des pays.’ Shoor était réticente à l’idée d’utiliser cette méthode, mais il y a très peu d’utilisateurs qui se plaignent.

Ces trois astuces sont précieuses si vous savez de quelle langue et de quelle culture vous voulez localiser les contenus, mais que ferez-vous si vous n’avez aucune idée au sujet de la langue à choisir ?

Shoor dit que la réponse politiquement correcte serait que tout cela dépend de l’application.

Cependant, ‘Du haut de mes douze autres entreprises et de ma propre expérience’ mes premiers choix seraient l’espagnol et l’italien. Ces marches sont très ouverts sur les nouveautés et il y a énormément de blogs faciles d’accès dans ces langues.’

Si vous avez localise une appli en espagnol, ajoute-t-elle, n’oubliez pas les bloggeurs en Amérique centrale et du Sud car ils peuvent réellement diffuser votre appli outremer. Aux cotés de ces langues européennes, Shoor pensent que le chinois, le japonais et le coréen sont de bons choix également car ce sont e grands marchés.

Beaucoup de sociétés se posent des questions sur la qualité que doivent avoir leurs traductions. Shoor a utilise a la fois des services de traduction en ligne et des agences de traduction, et même si elle admet que la première solution n’est pas vraiment un gage e qualité, elle les recommande pour les startups et les personnes qui démarrent dans le milieu car c’est bon marché: ‘Je m’assurerais que les mots associés aux SEO (optimisations pour les moteurs de recherche) sont traduits correctement et mettrais en valeur ce que veut dire le traducteur.’

Bien entendu, la localisation permet aux entrepreneurs d’atteindre un plus large public dans le monde entier sans trop investir ni faire d’efforts. Selon Shoor, ‘il y a aussi un coté romantique ici. Je crois que le rêve de chaque entrepreneur ou concepteur est d’avoir des clients répartis sur toute la surface du globe et d’améliorer la vie de tout un chacun – leurs salaires et le lieu où ils vivent ne rentrent pas en ligne de compte. Une bonne partie des moments les plus stimulants que j’ai eus avec ma startup est due à l’interaction avec des utilisateurs avec lesquels je n’aurais jamais imaginé pouvoir communiquer. Le fait de savoir comment mon appli est utilisé pour bâtir une école en Honduras, préserver un site historique à Xian ou encore redessiner un village en Russie me donne vraiment la sensation d’être reliée au monde’.

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original HOW TO CREATE A GLOBAL APP - TIPS ON DESIGN, LOCALIZATION AND DEVELOPMENT


1 comment:

  1. Je recommande vivement les services de M., Benjamin à toute personne ayant besoin d'une aide financière et ils vous tiendront au courant des répertoires élevés pour tout autre besoin. Encore une fois, je vous félicite, ainsi que votre personnel, pour un service et un service à la clientèle exceptionnels, car c'est un atout majeur pour votre entreprise et une expérience agréable pour des clients comme moi. Je vous souhaite tout le meilleur pour l'avenir.Mr, Benjamin est le meilleur moyen d'obtenir un prêt facile, voici un courriel .. / 247officedept@gmail.com Ou parlez à M. Benjamin sur WhatsApp via_ + 1-989-394-3740 Merci Vous de m'avoir aidé avec un prêt une fois de plus dans mon cœur sincère, je vous en suis éternellement reconnaissant.

    ReplyDelete