Tuesday 30 April 2013

LE RECRUTEMENT D’UN PERSONNEL BILINGUE OU PLURILINGUE EST VITAL


Entrepreneurs, attention ! Les employés multilingues et bilingues pourraient s’avérer très utiles pour traduire des documents étrangers mais vous pouvez tirer bien d’autres avantages en recrutant de telles personnes et en leur  confiant des tâches spécifiques.

Dans le Financial Times, Andrew Hill souligne l’importance pour les entreprises d’avoir un staff multilingue. Souvent, les personnes qui parlent plusieurs langues ne sont pas conscients  de leur potentiel sur le marché du travail. Hill cite Antonella Sorace, professeur à l’université d’Edinburgh venant tout droit d’Italie. Lorsqu’elle visita la Banque central européenne à Francfort, elle découvrit que les employés de la banque étaient inquiets à propos d’une chose qu’elle estimait être en revanche leur meilleur atout. Sorace: ‘Ils avaient tous des doutes à propos du multilinguisme pour leurs enfants. Ils pensaient que les leurs enfants n’arriveraient pas à écrire ou à lire comme il faut dans une ou voire les deux langues parlées à la maison.’

Le professeur, cependant, pense que les employés ne devraient pas s’inquiéter, car ses recherches ont prouvé que le multilinguisme ne bénéficie pas seulement à la communication, mais offre également des avantages cognitifs. Son conseil ?

‘Embaucher plus d’employés bilingues ou trilingues, car ceux-ci communiquent mieux, ont une meilleure sensibilité culturelle, coopèrent et négocient mieux.’
De nombreux secteurs sont déjà conscients des avantages qu’offrent les employés ayant des compétences linguistiques. Dans les bureaux des services en conseil de gestion McKinsey, par exemple, plus de 130 langues sont parlées  les employés qui veulent apprendre une autre langue peuvent entamer des démarches pour recevoir une bourse. Unilever, en outre, a estimé qu’environ 80 de leurs leaders séniors sur 100 parlent deux autres langues voire plus.

Les compétences linguistiques sont très importantes pour les entreprises internationales car elles permettent d’entretenir les relations d’affaire avec les fournisseurs et les clients en bon termes. De plus, une table ronde organisée récemment par le Financial Times a révélé que les cadres et les conseillers qu’ils peuvent également tirer profit des différentes expériences et compétences des gens qui parlent plusieurs langues et les employer à des fins bien précises. Laurence Monnery, coresponsable de la diversité et de l’intégration globale chez Egon Zehnder est d’accord: ‘Le multiculturalisme crée de meilleurs leaders.’

Il a été prouvé que les personnes maîtrisant plusieurs langues peuvent mieux comprendre les points de vue différents. Ceci est dû au fait que depuis leur enfance, ils ont été conscients que les gens peuvent avoir des modes différents d’appréhender les mêmes situations. Quand il faut choisir de se concentrer sur une chose plutôt que sur une autre ou interrompre une tâche en cours pour une autre, les bilingues font mieux que les monolingues. Le Professeur Sorace croit que c’es parce que les bilingues ne ‘désactivent’ pas leur seconde langue, ce qui signifie que leur cerveau est devenu plus flexible, une capacité très utile dans le monde des affaires de nos jours d’après Hill !

Même si le bilinguisme est bénéfique pour vos compétences communicative et vos méthodes de travail, de nombreuses entreprises ne concentrent que sur les avantages pratiques que peuvent offrir les bilingues. Prenons l’exemple d’HSBC. La banque souligne le fait qu’elle se constitue un personnel multilingue, but Jorge Aisa Dreyfus, le coresponsable de l’entreprise pour l’apprentissage, les ressources et le développement organisationnel, dit que la société ‘croit encore au fait que si vous parlez allemand, vous pourrez donc gérer tout ce qui concerne les affaires en Allemagne.’

De nombreuses entreprises au RoyaumeUni ne sont pas encore très enthousiastes de publier des offres d’emploi pour des personnes bilingues vu que les affaires internationales sont principalement traitées en anglais. Les universitaires craignent cette tournure des événements qui pourraient se solder par l’arrêt de l’enseignement de langues étrangères à l’école. James Foreman-Peck de l’école de commerce de Cardif estime que le sous-investissement en compétences linguistiques coûtera énormément à l’économie anglaise soit ‘l’équivalent de entre 3 et 7% des taxes sur les exportations anglaises.’



Ces problèmes ne concernent pas seulement le Royaume-Uni. En 2006, la Commission européenne a publié un rapport qui déclarait que le continent laissait passer ‘de nombreuses opportunités d’affaire’ à cause de compétences linguistiques trop faibles. Le rapport précisait qu’à cause de cela, 11% des petites et moyennes entreprises européennes avaient perdu un contrat.

Les bénéfiques cognitifs du fait de parler plusieurs langues ne peuvent seulement être expérimentés quand l’adulte devient expert dans une seconde langue, selon le Professeur Sorac. Toutefois, si les enseignements linguistiques sont réduits, de moins en moins de gens atteindront cette efficacité.

Les multinationales réussissent mieux en général que les petites sociétés à se constituer un personnel multilingue puisqu’elles peuvent recruter au niveau mondiale. Cependant, les grandes firmes ne semblent pas s’en contenter. Tracey Roseborough, Directeur de gestion international au CIPD, affirme qu’elle a été témoin des avantages du multilinguisme of multilinguisme dans ces expériences précédentes dans l’entreprise. Toutefois, elle remarqua également que les compétences linguistiques dans les grandes sociétés américaines pour lesquelles elle avait travaillé laissées à désirer.

Pour conclure, le Professeur Sorace conseille aux entreprises de reconsidérer la question du multilinguisme et de favoriser l’expatriation dans les collectivités locales au plus grand bénéfice des employés et de leurs familles également. Elle s’inquiète beaucoup au sujet de l’éducation, surtout à propos du système scolaire au Royaume-Uni, pays où les habitants ont le moins de compétences linguistiques en Europe. Continuer sur cette route conduira à une perte de potentiel et d’opportunités d’affaire pour les Britanniques. Un changement de plan est donc essentiel.


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original EMPLOYMENT AND JOBS FOR MULTILINGUAL AND BILINGUAL PROFESSIONALS IS VITAL

LOCALISATION DE JEUX VIDEOS ET TRADUCTION: COMMENT LES COREENS ADAPTENT CULTURELLEMENT LEURS CONTENUS POUR L’OCCIDENT


Nous avons énormément lu à propos de la localisation, de la traduction et de l’adaptation culturelle dans l’industrie du jeu vidéo. Toutefois, la plupart du temps, c’est à propos de "nous" nous adaptant à "eux" (une culture ou un pays étranger). On ne prête pas beaucoup d’attention aux concepteurs de jeux vidéos en Asie qui localisent pour l’Europe ou l’Amérique du Nord.

Nous pouvons désormais en savoir plus là-dessus grâce à l’équipe coréenne Elsword qui nous laisse avoir un aperçu de leurs travaux de localisation!

Sur le site de jeux Siliconera, la localisation des jeux japonais pour le marché occidental a fait couler beaucoup d’encre.  Localiser les jeux coréens est une toute autre histoire! Dans un article trouvé sur le site, les concepteurs du jeu coréen Elsword explique comment s’effectue cette localisation.

En réponse à la question quels sont les aspects plus importants dans la localisation de jeux vidéo, ils ont répondu  sans détours. Selon eux, il est vital que le jeu soit compris par les étrangers: ‘Le fait de mettre les joueurs au premier plan et qu’ils sachent que nous réajustons tout pour eux dans Elsword est essentiel pour nous.’ En d’autres termes, ils essayent de conserver le caractère et l’atmosphère du jeu, mais en même ils se doivent d’adapter l’humour et les dialogues du jeu pour les marchés étrangers.

Quand on localise un jeu, vous ne pouvez pas vous permettre de commencer sans avoir établi une stratégie préalable ! La stratégie de localisation doit être élaborée avec soin en avance. Selon cette équipe, il y a deux types de contenus qui doivent être traduits dans une nouvelle culture: les contenus propres au jeu tels que les dialogues des personnages, et les événements du jeu, comme les fêtes nationales par exemple.

Les contenus propres au jeu peuvent être traduits franchement. Il faut juste s’assurer que le texte garde son côté fun et ne perde pas de son caractère. C’est un peu plus compliqué en ce qui concerne les événements. L’équipe coréenne dit que dans la version américaine par exemple ces derniers sont ajustés pour que les Américains puissent s’y retrouver, toutes les données sont donc changées et calquées sur le modèle américain des vacances scolaires aux élections présidentielles. Une parti du contenu de Elsword a été crée en tenant compte des standards américains, donc la localisation pour ce jeu a été un peu différente. Pourtant, toutes les localisations sont réalisées en interne pour pouvoir les modifier à tout moment si besoin est.

Il est ressorti de l’interview que même le jour de la Saint Patrick est mentionné dans Elsword. C’est  un point de force, vu que la plupart des jeux coréens ont seulement localise leur contenu pour le marché coréen et chinois. Les concepteurs s’accordent pour dire que c’est assez spécial, mais qu’ils ont intégré délibérément des événements américains lors de la conception du jeu original. Par conséquent, la version occidentale ne nécessite pas tellement de localisations, mais la coréenne en revanche en a besoin ! L’équipe peut se le permettre car ils ont une très bonne relation avec les concepteurs d’Elsword : ‘C’est un cas unique, car en tant que éditeur d’Elsword, nous appartenons à 100% à ses concepteurs, donc nous sommes la même société.’

Le contenu américain du jeu commence doucement à prendre une place significative dans les autres versions également. Un bon nombre de costumes créés par les joueurs américains par exemple sont susceptibles d’apparaître dans les versions destines à d’autres zones géographiques. L’équipe a une devise à ce propos : Nous croyons que les contenus de qualité doivent être partagés à l’échelle mondiale.’

"All your base are belong to us" – une réplique tristement célèbre du jeu Zero Wing de 1991, qui est devenu cultre pour ses mauvaises traductions

Comme dit précédemment, l’équipe d’Elsword a conçu les événements du jeu sur mesure pour correspondre aux goûts des joueurs américains. Les concepteurs du jeu se considèrent comme des créateurs à part dans ce sens où ils ont travaillé dur et investi beaucoup de temps à penser à la communauté de joueurs. Ils ont un concours en route sur leur page Facebook, propose un livestream hebdomadaire et organise également un tournois par semaine. Un stand à l’expo Anime expo nous a permis de rencontrer les personnes qui gèrent toutes ces opérations. Il n’y a pas beaucoup d’autres éditeurs qui font ça !

Etant donné que les éditeurs sont basés aux USA, les concepteurs d’Elsword s’accordent pour dire qu’il peut être difficile de rester en contact avec l’équipe coréenne. Les vidéos-conférences aident à réduire le fossé, mais les décalages horaires ne rendent pas la chose aisée ! Cependant, pour eux, travailler à des heures inhabituelles est juste devenu une habitude.

Siliconera pense que les avantages des jeux coréens comme Elsword ont sur d’autres jeux est qu’ils disposent déjà d’un grand nombre de contenus à localiser. Comment est-ce que l’équipe choisi d’utiliser ces contenus? Ils sont tous d’accord pour dire que ces contenus ont été  ‘une réelle bénédiction.’ Ils diffusent les nouveaux contenus lors des vacances des joueurs, les vacances d’hiver et d’été par exemple car de cette façon les joueurs disposent de nombreuses heures de temps libres pour découvrir ces ajouts. Si les joueurs le demandent, ils peuvent même effectuer les mises à jour un peu plus tôt. L’équipe Elsword ont beau avoir de bonnes idées et des plans ingénieux, une grande partie des décisions est en lien direct avec la volonté des joueurs : ‘Nous ne prenons pas de décisions sans prendre en considération ce que pensent nos joueurs.’

Bien que cet exemple soit axé sur l’industrie du jeu vidéo, leurs méthodes et façons de penser sont applicables à tous les secteurs. La localisation et la traduction devraient faire partie des stratégies initiales, et non des modifications effectuées après-coup. Si vous cherchez de l’aide quant au développement de la communication de votre entreprise dans le monde des affaires au niveau mondial, en ce qui concerne des services de localisation et de traduction, adressez-vous à nous!


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original VIDEO GAME LOCALIZATION AND TRANSLATION: HOW KOREANS CULTURALLY ADAPT CONTENT FOR AMERICA

LA TRADUCTION A L’AGE DIGITAL: TRADUIRE LES NEOLOGISMES DU WEB


Savez-vous ce qu’est un ‘Raute’? ou un ‘sfigato’ ? Peut-être pas, mais pensez-vous à tous ces nouveaux mots inventés chaque année et vous commencerez à comprendre comment les néologismes de l’âge digital et d’internet stimulent les langues tout autour du monde.

A ce sujet, nous sommes tombés sur un article récent du Guardian, où Tom Chatfield (auteur de Netymology: A Linguistic Celebration of the Digital World) a recueilli 10 nouveaux termes dus à internet qui en valent le détour. Nous y avons pensé à Kwintessential et formulé la question suivante: comment est-ce que les locuteurs autres que anglais comprennent ces termes? Y a-t-il une traduction? Sont-ils traduisibles? Ou sont-ils simplement transposés dans les autres langues en conservant leurs formes originales?

Après avoir mené l’enquête en allemand, français, espagnol, italien et hollandais, vous sommes heureux de vous montrer les résultats de nos recherches!

1.    Avatar

Il ne s’agit pas du film. Sur internet, un avatar n’est pas habituellement un personnage de dessin animé, mais une version digitale de vous-même. Le terme dérive du mot Sanskrit ‘avatara,’ qui était utilisé pour décrire la descente d’un Dieu sur Terre sous une forme humaine. On trouve ce mot en anglais depuis le 18ème siècle, par l’intermédiaire de la langue Hindi.


Ce néologisme semble s’être frayer un chemin et bien installé dans les langues européennes que nous avons ciblé pour l’étude. A part l’espagnol, toutes les langues utilisent le mot anglais. L’espagnol a seulement fait une légère modification quant à l’orthographe, donnant lieu au mot ‘avatares.’

German: Avatar
Spanish: Avatares
Italian: Avatar
French: Un avatar
Dutch: Avatar


2.    Hashtags

Le mot hashtag a été introduit dans les années 20. Il était tout d’abord utilisé en Amérique où c’était une abréviation pour indiquer un poids en livres. Puis des ingénieurs en téléphonie de Bell Labs a utilise le terme comme symbole pour une fonction de leurs téléphones dans les années 60. Ce fut l’occasion d’un premier bain de foule pour ce mot. Sur le net, ce symbole est couramment utilise comme un ‘code fonctionnel pour les interactions sociales’ afin de mettre l’emphase sur votre propos.


Les cinq langues utilisent le terme hashtag pour ce phénomène, bien que certaines langues aient créé leurs propres néologismes. En français par exemple, le # peut aussi être appelé ‘un mot-dièse’ ou ‘un mot-clic’ et en Hollandais, le mot ‘wafeltje’ (petite hostie)  existe également depuis peu..

German: Raute/Hashtag
Spanish: Hashtag
Italian: Hashtag
French: Un hashtag / un mot-dièse ou un mot-clic
Dutch: Hashtag / wafeltje


3.    Scunthorpe problem

Le terme 'Scunthorpe problem' est utilisé pour décrire les problèmes rencontrés par Internet quand des mots parfaitement innocents sont filtrés d’une recherche automatiquement. Ce genre de problème a été qualifié de cette manière à cause d’un incident survenu en 1996, quand AOL a empêché les habitants de Scunthorpe de créer des comptes utilisateurs car le mot formé de la seconde lettre à la cinquième lettre du mot est plutôt grossier en anglais.

Certaines des langues ciblées par notre étude n’ont pas d’équivalent. Notre traducteur hollandais, par exemple, n’avait jamais entendu ce mot auparavant. Si une traduction existe, elle sera souvent littérale: en espagnol par exemple, on dira ‘Problema de Scunthorpe,’ mais en employant cette locution bon nombre de personnes pourraient croire que cela se réfère à un problème lié à la ville de Scunthorpe et non quelque chose qui a trait à internet.

German: N/A
Spanish: Problema de Scunthorpe
Italian: N/A
French: Le problème de Scunthorpe
Dutch: N/A

4.    Trolling

Vous pourriez considérer trolling comme un verbe très récent, mais cela est très loin d’être vrai! In 1600, le mot avait déjà était utilisé pour décrire une technique de pêche où on jette une bonne quantité d’appâts et de leurres sur la surface de l’eau. Voilà pourquoi ce mot est aujourd’hui utilise dans le sens d’exploiter une situation de naïveté  pour prendre au piège des gens crédules.


L’Allemand, l’espagnol, l’italien et le hollandais ont adapté le mot trolling à leur règle de prononciation et d’orthographe. En italien, par exemple, le verbe est ‘trollare.’ Le Français est l’exception à la règle: il n’y a pas encor de mot pour le verbe, mais le mot a été adapté pour être un nom. Si vous voulez décrire un ‘troller’ en Français, vous devrez parler de ‘troll.’

German: Trollen / trolling (rare)
Spanish: Trolear
Italian: Trollare
French: Un Troll (la personne qui pratique le « trolling »)
Dutch: Trollen


5.    Memes

En 1976, Richard Dawkins a utilisé le mot meme dans son livre « The Selfish Gene ». Ce mot est à l’origine la forme abrégée de ‘mimeme,’ le mot qui en grec ancien qualifié une imitation. De nos jours, le mot est utilise pour des concepts ou des idées qui deviennent  très populaires parmi les internautes.


Le mot ‘meme’ est plus ou moins directement transposé dans les langues ciblées par notre étude. Des ajustements mineurs sont faits. En allemand, par exemple, le ‘e’ final est supprimé (Mem), alors qu’en français les règles de la prononciation et de l’orthographe exigent la présence d’un accent grave sur le premier ‘e’ (mème).

German: Mem
Spanish: Memes
Italian: Meme
French: Un mème
Dutch: Meme

6.    Spam

Ah, spam, ce délicieux pâté en conserve anglais ! Ou pas? En 1970, les Monthy Python font un sketch à propos d’un café où Presque tous les produits du menu contiennent du jambon en boîte (spam) pour se plaindre de la gastronomie britannique. Dans les années 80, le mot est devenu populaire parmi les internautes révolutionnaires qui ont utilisé ce mot faire capoter certaines discussions en ligne. Ce fut le point de départ du sens actuel que nous connaissons du mot, soit emails, messages o informations indésirés.


Le mot ‘spam’ est largement répandu’ Il existe d’ailleurs tel que dans les langues allemande, espagnole, italienne, française et hollandaise. En espagnol, cependant, il y a deux autres possibilités: ‘Correo basura’ et ‘Correo no deseado,’ qui signifientrespectivement  ‘junk email’ et  ‘unwanted email’.

German: Spam
Spanish: Correo basura  / Correo no deseado / Spam
Italian: Spam
French: Spam
Dutch: Spam

7.    LOLs

LOL pourrait être une abréviation de ‘laughing out loud,’ mais il sert principalement à indiquer comment nous pouvons réagir à certains sujets. Etant donné que de nos jours bon nombre de conversations se font par écrit, nous avons besoin de mots et de symboles pour exprimer nos émotions et LOL est un de ces symboles.


LOL est utilisé dans toutes les langues ciblées par notre étude, et celles-ci disposent aussi d’équivalents ! En français, ‘MDR’ (‘Mort de rire’) est assez courant, alors que les espagnols peuvent exprimer leur joie en écrivant ‘jajaja’ ou en utilisant l’émoticône xD.

German: lol / ll (rare)
Spanish: jajaja / xD / Lol
Italian: lol
French: lol / MDR
Dutch: lol


8.    Meh

Trois lettres pour en dire beaucoup : Meh est utilisé pour exprimer son indifférence, mais peut être employé de manières différentes. Cela peut être une exclamation qui plus ou moins veut dire ‘OK, peu importe,’ mais cela peut aussi être utilisé comme un adjectif ou un nom, comme dans ‘I stand by my meh.’ Certains pensent que le terme dérive du Yiddisch ‘mnyeh,’ un mot très dédaigneux, mais la première apparition du mot fut dans les Simpsons en 1996.


En dépit de (ou peut-être grâce à) sa petite taille, le mot semble assez difficile à rendre. Certaines langues n’ont pas d’équivalents comme le français et l’hollandais. en Italien, cependant,  l’expression ‘boh’ est utilisé; le mot est certes bien différent, mais au même titre que son homologue anglais, le mot sert à exprimer son indifférence.

German: N/A (proche de naja)
Spanish: bah / meh
Italian: boh
French: N/A
Dutch: N/A

9.    Cupertino

Vous pourriez ne pas connaître ce terme, mais vous avez probablement rencontré ce problème plus d’une centaine de fois ! Aussi connu sous le nom de ‘auto-correct errors,’ ce phénomène se produit quand nous sommes corrigés à tort par un programme informatique. Le mot provient d’un ancien modèle de correcteur orthographique qui avait le mot Cupertino dans sa banque de données, ville californienne où Apple a son quartier général, mais qui vraisemblablement ne connaissant pas le mot coopération.



Encore une fois, Cupertinos n’est pas un mot courant dans les langues étudiées. Il aura une traduction littérale (comme ‘effetto Cupertino’ en italien), mais en hollandais, ce n’est pas du tout utilisé. Si les Hollandais parlent de ces erreurs, ils sont plus enclins d’utiliser une tournure incluant  ‘auto-correct.’

German: Cupertino-Effekt
Spanish: N/A
Italian: Effetto Cupertino
French: l'effet cupertino
Dutch: N/A

10.    Geeks

Le mot ‘Geek’ a voyagé depuis l’Allemagne jusqu’en Angleterre. Dans un registre familier de la langue allemande, un ‘geck’ était un fou. En 1952, Robert Heinlein utilisa le mot dans sa nouvelle ‘L’année du grand fiasco,’ et trente ans plus tard, le terme a été largement repris pour qualifier les adolescents étant obsédés par la technologie et très peu sociables .


Le mot geek est transpose littéralement dans la plupart des langues couvertes par notre étude, mais il existe souvent des équivalents. C’est vrai pour l’espagnol par exemple. L’équivalent espagnol est ‘friki,’ qui est un dérivé de l’anglais ‘freaky’ et qui est souvent utilisé pour parler de gens passionés de techologies et de films de science-fiction. En allemand et en hollandais, le mot anglais ‘Nerd’ est également utilisé.

German: Computerfreak / Nerd / Geek (rare)
Spanish:  Friki / Geek
Italian: nerd (informatique) / secchione (école) / sfigato (général)
French: Geek
Dutch: Nerd

Qu’en est-il des autres langues ? Faîtes-nous part des translations de ces mots dans une langue étrangère. Vous pouvez nous contacter en cliquant ici contact us, nous envoyer un tweet ou écrire sur notre page Facebook !


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original TRANSLATION IN A DIGITAL AGE: TRANSLATING INTERNET NEOLOGISMS

LEADERSHIP ET GESTION: EST-CE QUE L’OCCIDENT DETEINT SUR LA CULTURE ET LES VALEURS ARABES?


Est-ce que l’adoption d’un style d’éducation, de gestion et du modèle hiérarchique à l’occidental a éliminé les styles de gestion locale et nationale tout autour du monde? Des voix s’élèvent dans les Emirats arabes unis  pour dire que c’est une tendance malsaine et inadéquate qui ne pourra jamais correspondre à 100% aux besoins culturels locaux.

Selon un article paru dans The News International, les écoles et les universités étrangères situées aux Emirats arabes unis n’enseignent rien aux étudiants en rapport avec la culture arabe et la culture islamique, mais seulement la façon de penser occidentale. Certains universitaires craignent que cela résulte en une perte au niveau de l’identité nationale.

Dans presque toutes leurs classes, les étudiants indifféremment de leurs formations sont bassinés avec des concepts qui ne correspondent pas à l’environnement local dans lequel ils évoluent. Le Docteur Eugenie Samier, Professeur associé en Management et Leadership à l’Université britannique de Dubaï  appelle cela “l’impérialisme intellectuel.” Un article rédigé par le professeur à ce sujet paraître bientôt dans le journal de l’université Interchange.

Dr Samier affirme : “Si vous formez des citoyens des Emirats à être des leaders mais seulement en leur inculquant des valeurs occidentales, je vois ça comme un problème de sécurité culturelle. Nous ne pouvons pas former une génération de leaders qui ne connaissent que les valeurs, les normes culturelles et l’éthique occidentales alors qu’ils sont confrontés à un environnement où les traditions arabes et l’islam priment.”

Depuis les annés 80, le modèle d’éducation occidental a souvent été considéré supérieur et a été vendu à d’autres pays. Dans la région du golf persique, ce modèle a été adopté en masse. Ce modèle pourtant bien souvent écarte les sensibilités et spécificités locales ou les omet complètement du programme. Dr Samier: “Des sujets tels que le management et leadership sont souvent enseignés sans que les cours aient un rapport avec l’environnement local des étudiants. Ils préparent donc un diplôme qui serait parfait pour l’Amérique, le Royaume-Uni et l’Australie.”

Dans la plupart des universities étrangères, la religion et l’histoire, deux piliers du système des valeurs arabes, ne sont pas proposées dans la liste des matières à intégrer à son cursus. Lorsque le Docteur Samir arriva à l’Université Britannique, il lui a était dit de na pas évoquer des sujets politiques ou religieux en cours. Elle a trouvé cela très difficile: “Comment voulez-vous enseigner la gestion si vous ne pouvez pas parler de la Sharia? Le système légal est basé sur elle et il faut qu’ils le comprennent.” Selon le Docteur Samier, les étudiants doivent être conscients de leur héritage intellectuelle e culturelle de façon à disposer d’un éventail de stratégies différentes.

Les hauts places du gouvernement et de l’éducation ont demandé à ce que de nouvelles stratégies soient mises en place pour préserver et entretenir l’identité nationale. Dans son article sur l’éducation aux Emirats publié en 2011, le Docteur Maryam Lootah en a fait de même. Le professeur de science politique à l’Université des Emirats arabes unis a déclaré: “Si un étudiant est plonge dans une culture et un modèle social différent en recevant une formation et des enseignements étrangers, est-ce que la capacité d’élaborer une politique indépendante de ces principes existe toujours?”

Eman Salah, étudiante à l’université de Zayed, croit que la réponse à cette question est non. Elle est en train de terminer ses recherches sur le cursus de leadership aux Emirats et déclare que ces cours n’incluent en aucun cas l’éthique islamique dans les stratégies élaborées. Toutefois, elle pense que cela peut être intégré au cursus des écoles de business et de management assez facilement. “Avec des leçons de leadership islamique nous pourrions recevoir les enseignements de Sheikh Zayed, un bon leader islamique dont le comportement et l’approche peut être intéressante.” D’après Salah, le fait d’appliquer ces théories à des situations locales aiderait également les étudiants à bénéficier des programmes internationaux .

Le Docteur Rania Kamla, professeur de comptabilité dans la branche Dubia de l’université d’Heriot-Watt, pense qu’un modèle d’éducation unique est problématique. “Même en Occident ils perdent des occasions de voir émerger de nouveaux points de vue et de nouvelles façons de faire,” dit-elle. L’université d’Heriot-Watt fait tout son possible pour modifier sa politique actuelle. L’année prochaine, l’université ajoutera un module de comptabilité islamique aux cours de comptabilité et de finance.

Selon le Docteur Kamla, il y a eu très peu de recherches sur le sujet, mais c’est un domaine qui nécessite plus d’attention pour que le problème soit résolu. Heureusement, le Docteur Samier comptent à son cours beaucoup de doctorants qui s’intéressent à cet aspect. Ceci est largemen dû à la passion du Docteur Samier pour le sujet: “Je m’assure que mes étudiants savent que de nombreuses traditions occidentales ont été élaborées par des universitaires arabes et musulmans. Je leur ai également cité de nombreux ouvrages sur le sujet provenant des Emirats et de nombreux livres de référence écrits par des écrivains arabes.”


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original LEADERSHIP AND MANAGEMENT: IS THE WEST KILLING LOCAL ARAB CULTURE AND VALUES?

Wednesday 24 April 2013

LE PRESIDENT DE LA COREE DU SUD ET BILL GATES SE SERRENT LA MAIN: COMMENT EVITER LE FAUX-PAS CULTUREL


Bill Gates a été largement cité dans les journaux sud-coréens pour son faux-pas. Les medias ont mis l’accent sur le besoin qu’ont les gens qui visitent un pays étranger d’en apprendre plus sur la culture avec laquelle ils s’apprêtent à interagir. Le fait de comprendre les manières, les étiquettes et les protocoles est capital pour faire bonne impression. Les conséquences peuvent être dramatiques comme ce fut le cas pour les relations publiques de Bill Gates.

Pourquoi Monsieur Gates s’est-il retrouvé au beau milieu de cette tourmente médiatique? Pour avoir manqué de respect au président de la Corée du Sud Park Geun-hye. Comment? Avec une poignée de main. Oui, une simple poignée de main.

Le milliardaire a été qualifié d’impoli par les medias coréens pour avoir serer sa main tout en gardant l’autre en poche. Un faux-pas culturel important; surtout à ce niveau où l’étiquette, le bon protocole et les manières appropriées sont attendus.

Bill Gates s’est déplacé en Corée pour tenir une conférence sur la Bill & Melinda Gates Foundation devant l’Assemblée Nationale à Séoul.

Korean newspapers attacked the Microsoft founder for being too casual and pictures of the meeting were splashed across the front pages of the country's major national newspapers today.


Le journal The JoongAng titre: 'Différence culturelle ou acte irrespectueux?'

'Peut-être est-ce là son côté américain, la veste ouverte avec une main dans la poche? Il avait un style beaucoup trop décontracté. 'C’est regrettable' a dit Chung Jin-suk, secrétaire général à l’assemblée nationale coréenne.

Pourquoi donc en faire tout un foin? Eh bien, serer la main de quelqu’un avec une seule main est vu comme très irrespectueux en Corée du Sud et dans d’autres régions d’Asie car c’est une façon très décontractée de saluer. A titre de comparaison verbale, si Bill Gates avait saluer le président en disant “ça va?”, cela serait revenu au même. Vous comprenez mieux la raison de tout ce tintouin médiatique à présent?

Beaucoup pensent que ce faux-pas culturel a été fait délibérément et qu’il reflète la vision politique de l’homme d’affaire.

Qu’aurais donc dû faire Bill Gates?

S’il avait pris 10 minutes de pause dans son emploi du temps pour lire notre Guide culturel sur la Corée du Sud ou notre article Faire des affaires sen Corée du sud il aurait pu tomber sur ce passage :

Dans le milieu des affaires en Corée du sud les gens se saluent en s’inclinant légèrement, et quelque fois ils se serrent la main. Quand ils se serrent la main, ils utilisent plutôt la main droite et accompagnent le mouvement en soutenant ce bras avec la main gauche. L’étiquette veut que l’on regarde son interlocuteur dans les yeux.  Dans la culture d’entreprise de Corée du sud, les femmes aussi échangent des poignées de main. Les femmes occidentales faisant des affaires là-bas devront tender la main les premières si elles traitent des hommes d’affaire coréens, et cela par pure politesse, car il ne faut pas s’attendre à ce que les coréens tendent la main dans cas de figure.

Vous voyez bien que perfectionner ses connaissances et que comprendre l’étiquette et les protocoles d’un pays n’est pas difficile. C’est le fait de savoir ces petits détails sur certaines cultures qui font toute la différence.


5 astuces pour s’informer sur la culture et l’étiquette
Pour ceux qui veulent des indications sur quoi faire et où aller pour trouver ces renseignements, voici 5 façons de vous préparer à un voyage à l’étranger et éviter les faux-pas culturels:


1)    Acheter un livre: Il y a beaucoup de guides qui traitent du monde des affaires à l’étranger. Kiss, Bow or Shake hands est un livre qui rencontre un certain succès et qui est explique clairement les protocols en vigueur dans certains pays. Cherchez des guides culturels sur Amazon, Xenophobe's® Guides et Culture Smart sont de bons points de départ.

2)    Faire des recherches sur internet: Cette page web est l’endroit idéal pour commencer. Nous avons des guides culturels, des guide sur les affaires et de nombreux  articles sur le sujet. Internet regorge d’informations sur l’étiquette et les différentes cultures. Essayez Executive Planet ou le site UKTI  .

3)    Télécharger une application: Quelques application sont maintenant disponibles dans le App store et pour les plateformes Android. 5 iPhone Apps For Avoiding International Business Faux Pas valent le coup d’œil par exemple.

4)    Demander: Si vous vous rendez en Corée du sud, pourquoi ne pas questionner un coréen sur les us er coutumes de son pays? Qui d’autre pourrait mieux le savoir? Vos collègues de culture différente sont une excellente source d’informations. Si vous n’avez personne susceptible de vous aider dans votre entourage, cherchez parmi les groupes culturels locaux, une chambre de commerce ou même un restaurant!

5)    Suivre une formation: Si les affaires avec un autre pays se concrétisent, dédiez une partie de votre budget pour une formation sur la conscience culturelle. Ce n’est pas gratuit, mais c’est beaucoup moins coûteux qu’un faux-pas et de mauvaises relations publiques? La sensibilisation à la conscience culturelle apporte fournit une préparation adaptée et minimise les risques.

La prochaine fois que vous vous rendrez à l’étranger, vous n’aurez plus d’excuses! Faites des recherché et vous verrez les bénéfices.

Etes-vous suffisamment conscient de la culture? Pourquoi ne pas répondre à notre Cross Cultural Quiz ou choisir un quizz qui vous conviendrait plus ?


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original BILL GATES, SOUTH KOREA'S PRESIDENT AND A HANDSHAKE: HOW TO AVOID A CULTURAL FAUX PAS

GOOGLE AMELIORE LES PAGES D’ATTERRISSAGE MULTILINGUES DES MOTEURS DE RECHERCHE (SEO)


Dans le but d’aider les sites internet internationaux et multilingues à rediriger leurs visiteurs sur la page d’atterrissage qui convient, Google a introduit une nouvelle annotation rel-alternate-hreflan.

Habituellement, Google redirige les internautes vers des contenus rédigés dans leurs langues maternelles, mais cette nouvelle fonction va plus loin encore en redirigeaent les internautes sur des pages spécialement localisées pour eux. Cette function est promue par Google et Yandex, un moteur de recherché très populaire en Russie.

Avec cette nouvelle annotation, les entreprises du monde entier peuvent mettre plus facilement des contenus en ligne destinés à des zones géographiques spécifiques.


Google a fourni 4 exemple pour voir le nouveau tag en action:

http://example.com/en-gb: Pour un utilisateur anglophone au Royaume-Uni
http://example.com/en-us: Pour un utilisateur anglophone aux USA
http://example.com/en-au: Pour un utilisateur anglophone en Australie
http://example.com/: La page d’accueil permet de sélectionner un pays pour être redirigé vers la page défaut correspondant à ce même pays.

Comme vous pouvez le constater, un code national est inséré à la fin de chaque URL. Ceci permet aux algorithmes de Google d’afficher le contenu de la zone géographique choisie. Pour les utilisateurs francophones de France, l’URL se finira par fr. Selon Pierre Far de l’entreprise Google, un webmaster peut ajouter cette fonction directement dans la map de son site ou en utilisant des liens HTML.

Pour ces URLs, on considère les annotations suivantes:

<link rel="alternate" href="http://example.com/en-gb" hreflang="en-gb" />
<link rel="alternate" href="http://example.com/en-us" hreflang="en-us" />
<link rel="alternate" href="http://example.com/en-au" hreflang="en-au" />
<link rel="alternate" href="http://example.com/" hreflang="x-default" /> (source)

Certains webmasters pourraient ne pas vouloir cibler leur public par rapport à leurs langues ou leurs zones géographique. Ils ne doivent pas s’inquiéter car Google a aussi penser à eux. Si une page ne cible pas une langue en particulier ou une zone géographique, la nouvelle valeur attribut x-default hreflang l’indique à Google. Le moteur de recherche suggérera alors que la page web tagué avec hreflang=”x-default soit la page par défaut pour des visiteurs internationaux.

En Mars 2013, Google a aussi lance une function appelée Universal Analytics. C’est un outil qui informe les commerçants sur les visiteurs de leurs sites et sur les caractéristiques de ces prospects. Les entreprises sont maintenant capables d’évaluer les interactions en ligne et hors ligne avec leurs clients par exemple.

Google travaille dur pour fournir aux webmasters et aux experts SEO les informations dont ils ont besoin pour améliorer leur navigation et celle des utilisateurs lambda. Avec ces deux nouvelles fonctions, il y a des chances que les contenus en ligne soient visibles per un nombre de personnes de plus en plus important.


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original GOOGLE HELPS OPTIMIZE MULTILINGUAL LANDING PAGES FOR GLOBAL SEO

'CUDDLE RAPE' BY IKEA: LES DANGERS DES RESEAUX SOCIAUX ET DES OUTILS DE TRADUCTION GRATUITS


Quelle drôle de traduction! Le géant suédois IKEA a encore fait parler de lui pour une traduction quelque peu honteuse. Qui aurait pu penser qu’un cousin fasse autant mauvaise publicité?

C’est la dernière erreur de traduction en date commise par IKEA car si un client insère le nom du cousin Gosa Raps à 35£ dans Google Translate, quel en sera a traduction ?
> Cuddle Rape! Ce qui signifie en français un “doux viol” ou littéralement “câlin” et “viol”.

Malheureusement pour IKEA. La traduction de Raps, le mot suédois pour colza, qui donne rapeseed en anglais a connu un fâcheux processus de traduction.

Ce n’est donc pas vraiment la faute de IKEA. C’est quand les clients ont commencé à publier leur trouvaille que  le nouvelle s’est diffusée! C’est arrivé sur les réseaux sociaux par la suite. Puis les médias se sont emparés de l’histoire.

Même si Cuddle Rape est le résultat d’une erreur et donc pas totalement ‘lost in translation’, ce n’est pas la première qu’IKEA se retrouve au milieu de controverses à cause des noms de leurs produits.

Hanger Bumerang (cintre et boomerang  et pot Skanka (pot dégoutant) sont d’autres exemples du même genre. Toutefois, ils possèdent une foule d’autres produits qu’ils vendraient sans doute moins si leurs noms étaient traduits en anglais.

La taie d’oeiller Skarblad inspiré d’une fleur, devient ‘lame coupante’ en anglais.

La spatule Gubbrora, un mot plein de sens en suédois, devient ‘vieux style’ en anglais.

Saviez-vous que chaque année on imprime plus de catalogue IKEA que de bibles? Il n’est donc pas étonnant que les moindres erreurs de traduction finissent par sortir au grand jour. L’année dernière la société a embauché des traducteurs avant de publier le catalogue en thaïlandais après que la direction ait découvert que de nombreux mots avaient un sens totalement différent dans plusieurs pays d’Asie de l’est. Le lit Redalen se prononçait de la même manière que le mot  'troisième base' en thaïlandais, et le pot à plantes Jattebra, un mot qui signifie ironiquement ‘très bien’ en suédois, semble être un mot d’argot à caractère sexuel.

Nous avions déjà publié cette année sur les réactions négatives provoquées par le catalogue IKEA pour l’Arabie Saoudite.

Choisir de mauvais noms pour une marque ou des produits destinés aux marchés étrangers peut engendrer des effets négatifs. Regardez cette vidéo à propos des 10 plus grandes gaffes du marketing.

Quelles sont les leçons que nous pouvons tirer de cette histoire?

Traduisez et vérifiez toujours les noms de vos produits et de votre marque. Notre service de traduction des marques et des produits ou nos services de traduction  peuvent toujours vous aider. Du point de vue des relations publiques, surtout si l’histoire est déjà populaire sur les réseaux sociaux, assurez-vous d’intervenir sur ces sites et de corriger la tendance. Dance ce cas précis, beaucoup de clients suédois retournèrent voir leur fournisseur expliquant que c’était une erreur.


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original IKEA 'CUDDLE RAPE' TRANSLATION: THE PR DANGERS OF SOCIAL MEDIA AND FREE TRANSLATION TOOLS

PROBLEME DE LOCALISATION POUR LES PRODUITS IKEA EN ARABIE SAOUDITE


Une histoire fascinante parue dans le Metro (journal suédois) met l’accent sur le problème de la localisation et de sa valeur.

IKEA a été traîné dans la boue par le journal pour avoir supprimer des images de femmes dans la version saoudienne du catalogue. En ayant comparé les versions saoudiennes et suédoises du catalogue, le journal suédois a clairement montré que les femmes ont tout bonnement été éliminées de la version saoudienne.

L’incident a soulevé des interrogations en Suède et à l’intérieur de l’entreprise IKEA elle-même sur l’égalité des sexes. L’entreprise a fait une déclaration pour exprimer son regret en disant que "Nous aurions dû réagir et nous apercevoir que le fait d’exclure les femmes de la version saoudienne du catalogue est en désaccord ave les valeurs du groupe IKEA."

Toutefois, IKEA ont-ils vraiment commis une bourde? De nombreux experts en localisation auraient pu suggérer à IKEA de procéder de cette façon sur le marché saoudien.

Inclure des images de femmes peut mener à la censure si quelque chose est jugé inapproprié [et croyez-moi beaucoup de choses sont inappropriées à leurs goûts!)

Le pays a des tas de censeurs qui écartent du grand public des tas de contenus qui paraissent sans problème chez nous. Qu’est ce qu’ils censurent et pourquoi est une autre histoire, mais en ayant pris cette précaution pour le catalogue saoudien IKEA a cherché avant tout à éviter la censure. En tant que grande entreprise, le jeu en vaut-il la chandelle?

Si vous gardez à l’esprit que le nouveau né qui figurait sur la couverture de l’album Nevermind de Nirvana n’a pas échappé aux yeux des censeurs, comment IKEA aurait-t-il pu passer outre cette censure?

C’est une question interessante, étes-vous prêt á modifier vos modes de fonctionnement et l’image de votre société pour réussir à percer sur un marché étranger et satisfaire les nouveaux clients d’un point de vue culturel ?

Qu’en pensez-vous? Faîtes-nous savoir via notre Page twitter ou Facebook. Nous serions ravis d’avoir votre avis!

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original IKEA'S SAUDI LOCALIZATION BACKFIRES IN SWEDEN

Tuesday 23 April 2013

DEMANDE DE SERVICES INTERNATIONAUX DE TRADUCTION EN HAUSSE



Même si actuellement beaucoup de secteurs traversent une période difficile, celui de la localisation ne semble pas connaître la crise. La demande croissante de services liés à la localisation et à l’internationalisation a bien sûr également un impact sur la demande de services internationaux de traduction.

D’après le site Develop, de nos jours de plus en plus de contenus sont localisés. En plus de cette augmentation, on constate également qu’on localise dans de plus en plus de langues. Les traducteurs qui se spécialisent dans la localisation subissent une forte pression due à la grande demande existante ce qui peut nuire à la qualité. En bref, il est difficile de rester constant en matière de qualité sous le poids écrasant des demandes et les pressions que subissent les traducteurs de la part de leurs clients.

Les grandes agences de traduction telles que Localsoft, Testronic et Universally Speaking que l’intérêt pour ce type de services est croissant. Dans la situation économique actuelle il s’agit d’une chose très positive, mais cela signifie que les entreprises doivent développer une façon plus efficace voire complètement différente de travailler. Le vice-président des opérations des jeux de Testronic Lab, Alistair Harsant déclare que: ‘Ces dernières années ont vu l’augmentation des demandes pour d’autres langues, la diminution du temps imparti pour faire des tests et la réduction du budget alloué. Pour satisfaire nos clients, nous devons constamment revoir notre efficacité, notre technologie et notre personnel.’

Beaucoup de contenu est communément traduit en anglais, allemand, italien et espagnol. Récemment, cependant, de nouveaux marchés ont émergé dans le domaine des affaires internationales. Ces nouveaux marchés comprennent le Brésil, la Chine et le Moyen-Orient: voilà pourquoi de plus en plus de gens demandent font des demandes de traductions incluant par exemple le portugais (brésilien), l’arabe, le chinois et le turc.

                                                       [Carte des marches émergents]

Les nouvelles technologies ont leur part de responsabilité dans cette augmentation de la demande. Anna Wojewodzka, chef d’exploitation chez Universally Speaking, dit que: ‘Vu que de plus en plus de jeux sont disponibles pour les téléphones portables, étant même parfois publiés directement par leurs concepteurs, la quantité de texte dans les jeux diminue, alors que le nombre de projet que nous gérons lui augmente.’

Les clients des agences de traduction spécialisées dans la localisation ne se contentent pas d’envoyer plus de traductions dans des langues de travail rares, ils recherchent aussi à obtenir les délais les plus courts possibles. Heureusement pour les agences de traduction, elles n’ont pas à supporter toute cette pression. Wojewodzka explique que: ‘Ce besoin d’obtenir les textes traduits rapidement implique  une amélioration du délai de production. Pour coller à cette tendance, nous sommes devenus plus flexibles et réceptifs pour nous assurer de ne pas prendre de retard dans nos activités, et avons modifié no méthodes de travail.’

La localisation est une activité en plein essor. Etant donné que de plus en plus d’entreprises visent les marchés étrangers pour générer du profit et se rendent compte qu’ils ont besoin de s’exprimer dans la langue locale, la demande de service de localisation et de traduction ne peut qu’augmenter. C’est indéniable. Mais quelle forme cette demande va-t-elle prendre? Comment le secteur de la traduction va-t-il standardiser ses services? Comment accroître l’activité? Comment réduire les coûts? Nous sommes sûrs que nous verrons bientôt de nouvelles innovations sur le marché!

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original INTERNATIONAL TRANSLATION SERVICES IN HIGH DEMAND


LES MARCHES EMERGENTS D’AFRIQUE S’INTERESSENT A LA LOCALISATION POUR ELARGIR LEUR CHAMP D’ACTION


Vous cherchez à vous développer à l’étranger ? Avez-vous pensé à l’Afrique ? Ce continent a un réel potentiel et offre des opportunités intéressantes mais n’oubliez pas la localisation !

Dans un récent article de l’Enterpreneur South Africa, Alison Jobs a donné des conseils aux entreprises qui désirent percer sur le marché africain. Si vous voulez faire affaire avec le continent africain, il est vital que vous vendiez vos produits et services dans les langues locales.

L’agence d’information de la Common Sense Advisory ont fait des recherches sur le continent africain et ont publié les résultats suivants:

•    72.4% des consommateurs africains sont plus enclins à acheter un produit dont les informations sont écrites dans leur langue
•    Moins de 5% des Africains ont l’anglais comme langue maternelle
•    Seulement 470 millions sur 1 milliards d’Africains parlent anglais en tant que seconde langue
•    L’Anglais est la langue officielle prédominante d’Afrique du Sud, mais elle est seulement parlée par 9.6% de ses habitants

Que devez-vous comprendre? Que tout se jour dans la compréhension de la langue. Regardez la carte ci-dessous pour place l’Afrique dans un contexte. L’Afrique peut contenir à l'intérieur de ses frontières des pays comme la Chine, les Etats-Unis, l’Inde et le continent européen. Pensez à le diversité linguistique et culturelle de ces pays pris séparément puis transposez-la pour un public africain et vous aurez une idée du challenge que représente le continent.

Les grandes entreprises africaines comme Vodacom et Nandos ont déjà bien progressé en matière de localisation dû à leurs activités en Afrique. Ils ont ouvert de nouvelles perspectives. Voici 4 conseils pour vous aider à conquérir  le marché africain!

•    Contacter une agence de traduction locale

Ceci vous aidera à concrétiser plus rapidement vos projets. En Europe et en Extrême Orient, on peut trouver facilement les mots importants et techniques dont on a besoin. Ceci ne vaut pas pour la plupart des langues africaines, qui parfois ne sont pas du tout documentées. En demandant les services d’une agence de traduction locale, votre société peut bénéficier de l’expertise et du réseau local.

•    Assurez-vous que la qualité de vos traductions soit satisfaisante

D’un point de vue commercial et de celui de la préservation de la langue, les agences de traduction locales font un bon travail de documentation participent activement à la préservation de la langue. Toutefois, il est préférable de vérifier si l’agence que vous avez choisie est capable de réaliser des traductions de qualité. Les traductions erronées peuvent conduire à des résultats indésirés voire à offenser certaines personnes.

•    Adaptez vos produits au marché africain et les laisser y apporter des modifications

Quand vous localisez vos produits, vous ne devez pas seulement les adapter culturellement à un marché spécifique, mais vous devez aussi comprendre la façon de penser locale. Le concept Pay-as-you-go a été développé en Afrique du sud par exemple et M-PESA a été créé par les Kénians pour faciliter les transferts d’argent avec leurs concitoyens à l’étranger. Qui pourrait mieux comprendre l’Afrique que les Africains ?

•    Commencez doucement, mais pensez au futur

Lorsque vous entrer dans un nouveau marché, il faut toujours penser à votre croissance future. Prenez Toshiba par exemple; il y a 20 ans, cette société ne traduisait que vers 3 langues. A présent, ils disposent de traductions en 24 langues, soit huit fois plus qu’auparavant.

En plus de ces quatre conseils, l’Entrepreneur South Africa a publié une liste de vérifications à effectuer si vous voulez localiser vos produits:

•    Voyez plus loin que la simple localisation de vos contenus. Pensez à qui  seront vos clients au niveau international?
•    Définissez votre clientèle. Dans la plupart des cas, l’anglais seulement pourrait bien suffire.
•    Faîtes des plans sur le long terme; au début de toute expansion à l’étranger, avoir un employé bilingue au bureau peut être suffisant, mais il peut arriver très vite que vous ayez besoin de support informatique dans la langue en question (des bases de données par exemple).
•    Eviter de fragmenter et de répartir le travail; si vous donnez à votre traducteur un document entier rédigé dans un bon anglais, vous obtiendrez un meilleur résultat car tout le contenu aura été traité de la même façon.
•    Assurez-vous de respecter le cadre réglementaire local; il pourrait y avoir une législation nationale ou régionale  qui affecte vos travaux et vos affaires par extension, dans le domaine du commerce internationale par exemple.

Vous voulez partir à la conquête du continent africain? Pourquoi ne pas en parler avec nous? Nous nous sommes spécialisés dans les langues africaines telles que le Fula, le Swahili, le Ewe, le Mandinka et encore beaucoup d’autres. Nous fournissons aussi des traduction de première qualité grâce à nos bureaux en Afrique du sud et en Namibie.

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original THE EMERGING MARKETS OF AFRICA DEMAND LOCALIZATION FOR BUSINESS OPPORTUNITIES

GUIDE D'AUTOFORMATION : COMPÉTENCES EN COMMUNICATION ET DIFFÉRENCES CULTURELLES


Vous voulez améliorer vos connaissances sur une culture étrangère? Vous avez besoin que votre personnel acquière de nouvelles compétences dans le domaine de la communication? Vous voulez abattre les barrières de la communication au travail? Aux prises avec la diversité culturelle? Si vous avez répondu oui à l’une de ces questions pourquoi ne pas télécharger notre guide gratuit de sensibilisation à la diversité culturelle?

Diversité culturelle

Ceux qui connaissent notre agence savent à quel point nous tenons à c qu’il y ait une communication claire entre les cultures et les langues. Nous appliquons le concept de "conscience culturelle" dans tout ce que nous entreprenons de faire, qu’il s’agisse de traduction, d’interprétation, de localisation, de conception de sites internet ou de formations professionnelles.

A travers notre branche formation, nous avons acquis une réputation internationale en ce qui concerne la conscience culturelle et les formations professionnelles pour le personnel axées sur l’obtention d’un réel retour sur investissement (ROI).

Nous traitons avec une grande variété de sociétés appartenant à différents secteurs, avec des employés de rangs différents dans des entreprises de toute taille. Nous avons été confrontés à ces situations lors de nos formations interculturelles. Nous disposons donc à présent d’une grande expérience.

Nous avons pensé qu’il était temps de mettre cette expérience au profit de tous. Nous sommes heureux d’annoncer la publication d’un guide d’autoformation pour acquérir de nouvelles compétences en communication et des connaissances vis-à-vis des différences culturelles. Ces informations sont très utiles pour travailler dans un environnement culturel différent.

Le but de guide est de servir d’introduction de base à la communication professionnelle et de donner des conseils pour améliorer vos compétences communicatives pour ceux qui travaillent dans des environnements internationaux et multiculturels. Ce n’est en aucun cas un guide qui traite de tous les aspects imaginables de la conscience culturelle, de la communication interculturelle et des diversités culturelles. Ce serait trop ambitieux.

Nous avons choisi de nous concentrer uniquement et spécifiquement sur la communication comme compétence à développer c’est peut-être bien l’aspect fondamental qui doit être compris par les personnes travaillant dans des environnements multiculturels.

En utilisant ce guide, vous apprendrez à:

* Devenir plus conscient des spécificités des styles de communication des autres cultures
* Communiquer d’une façon plus claire
* Agir de façon appropriée avec des interlocuteurs de nationalité et de culture différentes

Tous les aspects de la communication professionnelle sont abordé, y compris les compétences orales et écrites de la communication.

Le guide contient également les sections suivantes:

* Communiquer
* Elargissez votre bagage culturel
* Agir de façon appropriée
* Adapter voter façon de communiquer
* S’exprimer clairement et se faire comprendre
* Accepter les critiques
* Rédiger des avis
* Communiquer avec les Anglais

Utilisation du guide
Le guide est disponible en téléchargement gratuit et peut être utilise dans le cadre de formations. Il peut être utilisé de différente manière. Vous pouvez vous en servir dans le cadre d’un auto-apprentissage ou bien en faire la base d’une formation interne ou encore un support pour des groupes de discussions.

Il suit une logique très simple. Une question est généralement formulée pour poser le décors,  puis des lignes directrices pour surmonter certains problèmes vous sont données et un exercice conclut toujours le thème abordé pour consolider les connaissances acquises.

Télécharger du succès interculturel?
Pour en avoir une copie, cliquez sur le lien suivant Manuel de sensibilisation à la diversité culturelle.

Pensez à partager cet article avec vos amis et collègues en cliquant ci-dessous sur l’icône de réseau social  de votre choix. Vous pouvez également le crier sur tous les toits!

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original COMMUNICATION SKILLS AND CULTURAL DIFFERENCES SELF-STUDY GUIDE

Thursday 18 April 2013

COMPETENCE CULTURELLE DANS LA FUSION ENTRE LUKOIL ET CONOCOPHILLIPS


Un bon exemple de compétence culturelle dans l’industrie lourde est la création d’une coentreprise formée par la société russe Lukoil et leurs partenaires américains ConocoPhillips.

Les différences culturelles, plutôt que de les envisage après coup, ont été identifies longtemps à l’avance ce qui a permis une intégration en douceur et une communication plus claire entre les deux parties.


Facteurs culturels

Leur histoire est plutôt intéressante. ConocoPhillips, changea de cap après leur fusion, en reconnaissant et en acceptant clairement les différences culturelles qui existaient. En s’intéressant vivement à la culture, l’entreprise a meme publié son propre guide sur le travail en Russie. Le chapitre sur les différences culturelles est un élément central du livre (8 pages sur 31).

Ils ont identifié les fossés culturels entre les différentes nations en question et ont mis l’accent sur le travail en Russie en évoquant le fatalisme, le statut professionnel, la prise de décision, le travail d’équipe, l’individualisme et les conflits intergénérationnels (Legler, Osborn et Whitehorn 2008:22-28). Ceci a permis à leurs employés d’être conscients du mode opératoire de leurs homologues russes, d’abattre les barrières et de faire réfléchir les employés sur ce qui les unit.

L’individualisme est un point intéressant. ConocoPhillips remarqua à juste titre que les Américains étaient très individualistes et qu’ils le revendiquaient même (Legler, Osborn et Whitehorn 2008:26) alors que les Russes ont une approche différente quant à cette notion. Les Russes préfèrent se fonder dans la masse plutôt que de faire cavaliers seuls (Legler, Osborn et Whitehorn 2008:26).

Une autre différence concerne la façon de prendre des décisions. Les Russes se basent sur une quantité énorme de données pour prendre des decisions, et cela uniquement après en avoir fait une analyse détaillée (Legler, Osborn and Whitehorn 2008:24). Les Américains, au contraire, sont plus enclins au risque et voit d’un mauvais œil la minutie de leurs homologues russes.

Reconnaître ces différences,  subtiles mais extrêmement importantes, et en être conscient a permis à la coentreprise de devenir rentable pour les deux parties prenantes.

Résultats financiers de la conscience culturelle
Les résultats ont été impressionnants:



Comme nous pouvons le constater, les résultats sont positifs. Avec ce partenariat les profits de l’entreprise ont été revus à la hausse. Le succès est dû au fait que la culture a été pris en compte et analysée comme il se devait.


Conclusion – Est-ce que la culture impacte les affaires ?
Cette conclusion fait référence au dernier point de l’article Les différences culturelles dans les fusions et les acquisitions internationales.

Le but de l’article était de démontrer que la culture joue un rôle important dans le succès ou l’échec d’un partenariat. Il est difficile de jauger à quel point le facteur culturel est important, cependant, il est certain que la conscience culturelle fait partie intégrante des succès comme des échecs.

En passant en revue ces études de cas, nous pouvons déduire qu’il existe plusieurs facteurs culturels qui influencent le sort d’une fusion ou d’une acquisition internationale :


· Conscience de la culture d’entreprise du partenaire
· Conscience de la culture nationale du partenaire
· Communication
· Direction/Leadership
· Confiance

Tous ces éléments peuvent paraître évidents, mais leur mise en application résulte souvent difficile. Le fait que nous soyons trop concentrés sur nous-mêmes et nos manières de faire nous fait oublier les autres. En d’autres termes, la culture prend part à tout acte international, que ce soit une fusion, une réunion d’affaire, une réunion d’information,... Ce sont les entrepreneurs qui décident s’ils veulent faire de la culture une amie ou un ennemi.

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original CULTURAL COMPETENCE: LUKOIL AND CONOCOPHILLIPS MERGER

DISCORDANCE CULTURELLE DANS LA FUSION ENTRE BRITISH STEEL ET DUTCH ROYAL HOOGOVENS


Voici un exemple de fusion et d’acquisition international qui concerne l’industrie lourde. En 1999, British Steel et Dutch Royal Hoogovens décidèrent de fusionner. De cette fusion est né Corus Group.

The prospects for the venture were promising. Corus group was estimated to become the “world’s fifth biggest steelmaker at the time”. However, the reality was slightly different.


Facteurs culturels

Ce cas de discordance culturelle est assez similaire aux autres exemples que nous avons traités. La raison principale est une mauvaise gestion managériale.

Le modèle de gestion hollandais était base sur un consensus et l’intérêt des deux parties (à savoir employeur et employé). Toutefois, le modèle de gestion anglo-saxon a chamboulé les rapports des actionnaires à l’entreprise. Cela a provoqué la frustration des employés qui ont commence à faire régulièrement des grèves. De plus, ces grèves ont dégénéré en “d’importants conflits de travail” dans la société.

Le second problème était la stratégie d’intégration choisie. Corus Group a préféré adopter une approche décentralisée du problème. En dépit du fait que l’idée général était de ne pas toucher à l’autonomie des sociétés, dans la pratique ce fut différent. Le manqué de communication et de compréhension entre les deux entreprises leur a été fatal. La mauvaise organisation, la chaîne de commandement incomprise et le manqué de coopération entre les deux parties enraya les activités de Corus Group.

Troisièmement, le manque d’un leadership clairement défini, dû à une chaîne de commandement inefficace, a contribué à l’échec de cette fusion. Cependant, l’entreprise a voulu y remédier en mettant en place une direction plus présente, générant par la même occasion une situation conflictuelle. Les conséquences furent terrible car il y avait sans cesse des confusions dans les ordres et les instructions.  Tout ceci impacta la communication négativement.

Le cumul des trois facteurs détériora de plus en plus le moral du personnel.
 

Conséquences financiers de la discordance culturelle

Le résultat de cette discordance culturelle apparaît clairement à travers la valeur de Corus Group sur le marché.

· Poids de Corus Group en 1999 - 6 milliards de dollars
· Poids de Corus Group en 2003 - 230 millions de dollars
 
Les leçons qui nous pouvons tirées de l’échec de Corus Group sont les suivantes:

· Absence d’un leadership clairement défini
· Manque de communication entre les départements, baisse de moral des employés
· Faible productivité
· Faible organisation

BNP Paribas aquire Fortis  < article precedent – article suivant > Lukoil and ConnocoPhillips joint venture

Sources
- http://wps.pearsoned.co.uk/wps/media/objects/1669/1709610/extra_cases/0273687395_case_corus.pdf

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original CULTURAL MISMATCH: BRITISH STEEL - DUTCH ROYAL HOOGOVENS MERGER

LA CONSCIENCE CULTURELLE DANS L’ACQUISITION DE FORTIS PAR LA BNP PARIBAS


La BNP Paribas a une longue expérience en matière de coopération entrepreneurial, car cette société travaille avec des personnes issues de nombreux pays et a réussi à élargir son champ d’action à l’international.

L’acquisition de Fortis fait partie de ces expansions. Loin d’être un échec, ce fut un incroyable fusion interculturelle couronnée de succès qui peut aujourd’hui servir d’exemple d’intégration réussie.




Facteurs culturels

Une des premières raisons de ce succès est que la BNP Paribas porte un grand intérêt à la conscience culturelle; c’est un point capital de la politique de l’entreprise. La BNP Paribas est elle-même ici de la fusion de deux banques: la Banque Nationale de Paris et Paribas. Cette première fusion a eu un impact énorme sur la culture et les valeurs de cette toute nouvelle entreprise financière.

La diversité culturel et le respect des différences sont devenus les points cardinaux de la BNP Paribas dans la façon de gérer les affaires. Parallèlement à l’expansion de la banque dans d’autres pays, cet engagement envers l’égalité des chances pour les employés  issus d’une culture différente n’a cessé de s’affirmer.

Au jour d’aujourd’hui, dans la section sur la “culture d’entreprise” du site de la BNP Paribas, vous pouvez trouver une “Section diversité” dans laquelle la banque se positionne par rapport à ce thème et cite de nombreux accomplissements de la société qui vont dans ce sens. Parmi ces accomplissements, on trouve des formations professionnelles de lutte contre les préjugés, des formations en faveur de l’égalité entre hommes et femmes au travail, des réunions d’information sur les personnes handicapées, des politiques pour promouvoir l’emploi et l’intégration, etc.

C’est cette approche basée sur l’adaptation  qui a principalement déterminé le sort de l’acquisition de Fortis. Dans la déclaration de la BNP Paribas sur l’acquisition de Fortis il est dit que: “Ce partenariat culturel, qui repose sur l’ouverture aux autres et la mise en place de bonnes pratiques, est un “signe caractéristique” de la BNP…”. Ceci était l’idée de fond et tout le processus d’intégration s’est fait en conséquence .

Il emportant de préciser que même si tout le personnel est encouragé à être ouvert d’esprit et à être sensible aux autres cultures, la BNP Paribas a organisé un bon nombre de formations sur la culture et en particulier sur la façon de travailler avec des Belges et des Luxembourgeois.
 
Résultats financiers
Les résultats de l’acquisition sont impressionnants. La BNP Paribas s’est rapidement fait une place en Belgique et au Luxemburg. La toute nouvelle entreprise génére constamment du profit. Durant la première moitié de 2012, leurs revenus nets étaient de 635 millions d’euros.

Un facteur indirect qui peut être compté parmi les clés du succès est que les deux banques BNP Paribas et Fortis ont  été élues banques de l’année 2011 et 2012. Ces bons résultats montrent que la BNP Paribas est probablement une des banques les plus avancées en termes de gestion d’équipes multiculturelles et de communication interculturelle.

S’il est difficile pour nous de faire le lien entre culture et succès, chez BNP Paribas ils en sont convaincus: en mélangeant la conscience culturelle, le respect d’autrui et l’application des bonnes pratiques on obtient sans doute la recette du succès”.

Nomura take on Lehman Brothers  < article précédent – article suivant > British Steel merge with Dutch Royal Hoogovens

Sources

· http://www.bnpparibas.com/en/about-us/corporate-culture/diversity
· http://www.bnpparibas.com/en/about-us/corporate-culture/diversity/concrete-actions
· http://wcorporate.bnpparibas.com/applis/wCorporate/wCorporate.nsf/docsByCode/LPOS-7K9B72/$FILE/Brochure_English.pdf
· http://newsroom.bnpparibasfortis.com/en/library/press_release/bnp-paribas-fortis-fortis-bank-sa-nv-2012-half-year-results
· http://www.bnpparibas.com/en/news/bnp-paribas-awarded-bank-year-france-belgium-and-luxembourg

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original CULTURAL AWARENESS IN BNP PARIBAS ACQUISITON OF FORTIS

Wednesday 17 April 2013

PROBLEMES CULTURELS DANS L’ACQUISITION DE LEHMAN BROTHERS PAR NOMURA


Après la faillite de Lehman Brothers, de nombreuses entreprises ont voulu leur acheter des parts. Une d’entre elles était Nomura qui désirait acheter la branche asiatique de Lehman Brothers.

Le projet était très prometteur pour les deux parties. Les principaux acteurs de Lehman Brothers pourraient conserver leur travail et travailler pour l’une des plus grandes sociétés financières asiatiques. Nomura ferait un pas de plus vers son rêve d’être une entreprise de dimension mondiale. Toutefois, cela n’était pas près d’arriver.


Facteurs culturels

Dans cette affaire, les problèmes sont survenus sur deux plans différents: le macroniveau et le microniveau.

Le premier ensemble de problèmes (macroniveau) est dû aux différences des cultures d’entreprise et de leurs valeurs. Les employés de Lehman Brothers étaient habitués à être agressifs, à prendre des risques et des décisions rapidement pour conduire les affaires. Ils étaient souvent sous pression. Nomura se repose davantage sur sa hiérarchie. C’est une entreprise très conservatrice qui préfèrent modérer ses rentrées d’argent plutôt que de traiter des montants énormes en une seule fois (Soon Young Choi, 2011: 26).

Le traitement des transactions diffère aussi. L’attitude envers les clients était différente chez Lehman et Nomura. Lehman Brothers préférait les revenus à court terme plutôt que de nouer de longues relations (un autre exemple de confrontation entre les modèles axés sur le long terme et ceux sur le court terme). Nomura, en revanche, préférait le travail avec d’anciens clients fiables auxquels étaient accordées des conditions plus favorables plutôt que de prendre des risques.

Un autre macroproblème était celui de la confiance. Pour quelle raison la société Nomura a-t-elle fait surveiller les employés de Lehman Brothers  et fait rédiger des rapports de performance sur ces derniers ? Même les plus hauts cadres étaient constamment suivis. A part l’irritation compréhensible, ceci a semé le doute sur le degré de confiance de Nomura envers le personnel de Lehman Brothers.

Les microproblèmes étaient également légion. L’exemple le plus frappant était le traitement des femmes par la société Lehman Brothers.

Peu de temps après l’acquisition de Lehman Brothers, Nomura lança une série de formations pour que l’intégration se fasse en douceur. Cette potentielle bonne idée prit une drôle de tournure. Les femmes et les hommes ont été séparés. Les femmes se sont vues dire comment elles devaient se coiffer, se vêtir, et même comment servir le thé! De plus, quelques fois les femmes n’étaient pas autorisées à prendre part aux réunions en vertu d’une “stricte politique de la porte fermée”.


Impact financier des différences culturelles
Les différences culturelles très marquées et la volonté d’imposer la culture de Nomura aux anciens employées de Lehman Brothers ont eu de terribles conséquences. Après seulement 3 mois les per tes étaient estimées à 591 millions de dollars.

Tout au début, Nomura avait déclaré que cette acquisition devait permettre d’atteindre deux objectifs : s’implanter en dehors du Japon et être l’élément central de Lehman Brothers. Comparons maintenant les objectifs initiaux et les résultats obtenus.

Les pertes pour l’année 2008 et le premier trimestre de 2009 sont estimées à environ 8,700 milliards de yen (Soon Young Choi, 2011: 33). Par la suite, Nomura a commencé à dégager du profit. Toutefois, les gains étaient insignifiants comparés à ceux des leurs rivaux. Ci-dessous sont listés les profits réalisés à travers des investissements bancaires par Nomura et ses rivaux (premier trimestre, 2009).


· Nomura: 207 millions de dollars
· Goldman Sachs: 3,46 milliards de dollars
· Morgan Stanley: 1,78 milliards de dollars
· Citigroup: 4,43 milliards de dollars

 En ce qui concerne les employés, la longue série de démissions se conclut avec le départ de Jasjit “Jesse” Bhattal en janvier 2012. Dans le cadre de ce partenariat, d’autres “grosses pointures” ont décidé de partir dont Alexis de Rosnay (2008), Brian O’Connor (Mai 2009), Jane Wang (2010), Thomas Siegmund (March 2010), Colin Banfield (Mars 2010), Sigurbjorn “Siggi” Thorkelsson (Mars 2010), Adrian Mee (Avril 2010), Glenn H. Schiffman (Mars 2011), Rachid Bouzouba (Mars 2011), Philip Lynch (Juillet 2012) et Tarun Jotwani (Janvier 2012) .

Les difficultés financières, qui ont jeté une ombre sur les ambitions de Nomura, et les démissions en masse de la part des employées de Lehman Brothers permettent d’affirmer que ce partenariat n’a pas atteint les résultats escomptés. L’énorme fossé culturel entre les deux entreprises et l’étouffement” des employés de Lehman Brothers,  responsable d’un bon nombre de départs, ont eu un impact important sur les performances de l’entreprise..

TATA fait l'acquisition de Jaguar Land Rover  < article précédent – article suivant > BNP Paribas acquire Fortis

Sources

· http://dealbreaker.com/2009/07/nomura-finding-lehman-employees-to-be-extremely-difficult-particularly-those-damn-women/
· http://dealbook.nytimes.com/2012/08/31/nomuras-failed-global-ambitions/
· http://blogs.wsj.com/deals/2012/08/22/where-are-nomuras-former-lehmanites/

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original CULTURAL PROBLEMS IN THE NOMURA LEHMAN BROTHERS ACQUISITION