Si les termes Trados, proofreading, localisation, interprétation simultanée, de conference et de liaison vous sont familiers alors ce blog est fait pour vous. C’est le coin idéal pour échanger sur les réalités de notre metier, les compétences de tout bon traducteur et interprète et les outils à notre disposition. Nous ne manquerons pas d’évoquer les relations internationales, la communication interculturelle, les stratégies de marketing, la conception de projets et l’exportation vers l’étranger
Tuesday, 23 April 2013
DEMANDE DE SERVICES INTERNATIONAUX DE TRADUCTION EN HAUSSE
Même si actuellement beaucoup de secteurs traversent une période difficile, celui de la localisation ne semble pas connaître la crise. La demande croissante de services liés à la localisation et à l’internationalisation a bien sûr également un impact sur la demande de services internationaux de traduction.
D’après le site Develop, de nos jours de plus en plus de contenus sont localisés. En plus de cette augmentation, on constate également qu’on localise dans de plus en plus de langues. Les traducteurs qui se spécialisent dans la localisation subissent une forte pression due à la grande demande existante ce qui peut nuire à la qualité. En bref, il est difficile de rester constant en matière de qualité sous le poids écrasant des demandes et les pressions que subissent les traducteurs de la part de leurs clients.
Les grandes agences de traduction telles que Localsoft, Testronic et Universally Speaking que l’intérêt pour ce type de services est croissant. Dans la situation économique actuelle il s’agit d’une chose très positive, mais cela signifie que les entreprises doivent développer une façon plus efficace voire complètement différente de travailler. Le vice-président des opérations des jeux de Testronic Lab, Alistair Harsant déclare que: ‘Ces dernières années ont vu l’augmentation des demandes pour d’autres langues, la diminution du temps imparti pour faire des tests et la réduction du budget alloué. Pour satisfaire nos clients, nous devons constamment revoir notre efficacité, notre technologie et notre personnel.’
Beaucoup de contenu est communément traduit en anglais, allemand, italien et espagnol. Récemment, cependant, de nouveaux marchés ont émergé dans le domaine des affaires internationales. Ces nouveaux marchés comprennent le Brésil, la Chine et le Moyen-Orient: voilà pourquoi de plus en plus de gens demandent font des demandes de traductions incluant par exemple le portugais (brésilien), l’arabe, le chinois et le turc.
[Carte des marches émergents]
Les nouvelles technologies ont leur part de responsabilité dans cette augmentation de la demande. Anna Wojewodzka, chef d’exploitation chez Universally Speaking, dit que: ‘Vu que de plus en plus de jeux sont disponibles pour les téléphones portables, étant même parfois publiés directement par leurs concepteurs, la quantité de texte dans les jeux diminue, alors que le nombre de projet que nous gérons lui augmente.’
Les clients des agences de traduction spécialisées dans la localisation ne se contentent pas d’envoyer plus de traductions dans des langues de travail rares, ils recherchent aussi à obtenir les délais les plus courts possibles. Heureusement pour les agences de traduction, elles n’ont pas à supporter toute cette pression. Wojewodzka explique que: ‘Ce besoin d’obtenir les textes traduits rapidement implique une amélioration du délai de production. Pour coller à cette tendance, nous sommes devenus plus flexibles et réceptifs pour nous assurer de ne pas prendre de retard dans nos activités, et avons modifié no méthodes de travail.’
La localisation est une activité en plein essor. Etant donné que de plus en plus d’entreprises visent les marchés étrangers pour générer du profit et se rendent compte qu’ils ont besoin de s’exprimer dans la langue locale, la demande de service de localisation et de traduction ne peut qu’augmenter. C’est indéniable. Mais quelle forme cette demande va-t-elle prendre? Comment le secteur de la traduction va-t-il standardiser ses services? Comment accroître l’activité? Comment réduire les coûts? Nous sommes sûrs que nous verrons bientôt de nouvelles innovations sur le marché!
Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original INTERNATIONAL TRANSLATION SERVICES IN HIGH DEMAND
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment