Tuesday 16 April 2013

COREE DU NORD: UNE TRADUCTION POURRAIT-ELLE CONDUIRE A UNE GUERRE DE MISSILES, VOIRE UNE GUERRE NUCLEAIRE ?


Vous avez surement déjà entendu des anecdotes en politique qui rappellent des moments de 'lost in translation, mais ne serions-nous pas les témoins d’une d’entre elles en ce moment ? Il se pourrait bien qu’une une erreur de traduction dans une déclaration importante de la Corée du Nord, bien que à peine évoquée, soit responsable de l’escalade des tensions entre la Corée du Nord, le Corée du Sud et les USA.

Les médias internationaux ont clairement annoncé que la Corée du Nord était proclamé "l’état de guerre" avec la Corée du Sud et son allié, les Etats-Unis.  Selon ce qu’a écrit Scott Creighton dans un article pour Global Research, ce n’est pas vrai.

Il affirme que la déclaration de "l’état de guerre" de la part de Corée du Nord, est plutôt une déclaration de soutien à toute nouvelle décision que ‘le gouvernement, les partis politiques et les organisation de la République Populaire Démocratique de Corée (RPDC).’ aient à prendre. La déclaration dit que le pays déclarera l’état de guerre quand cela sera décidé par ses leaders; ceci montre simplement que le peuple soutient Kim Jung Un.

Ces deux dernières semaines ont vu la campagne de propagande monter d’un cran en Corée.  Creighton tient vraiment à nous démontrer qu’il n’y a pas de ‘crise,’ mais que c’est simplement une ‘continuation d’un effort militaire.’ Alors pourquoi s’agiter dans tous les sens ? Apparemment, la ‘Corée du Nord’ aurait fait la déclaration suivante à travers son agence de presse gouvernemental :

‘A compter de ce moment, les relations nord-sud relations seront traités selon l’état de guerre et tout problème qui survenant entre le Nord et le Sud seront traités en conséquence’ Ria Novoski

‘A présent que les forces armées révolutionnaires de la RPDC se sont lancées dans une action militaire, les relations intercoréenne sont naturellement devenues belliqueuses’ Huffington Post

‘A compter de ce moment, les relations nord-sud relations seront traités selon l’état de guerre et tout problème qui survenant entre le Nord et le Sud seront traités en conséquence’ Reuters via Prison Planet

Toutes les chaînes d’informations, de Fox news à CNN, ont pris ces déclarations pour des faits.... et basé leurs discours sur ces derniers.


Cependant, Creighton pense que la déclaration peut ne pas être vraie, mais puisqu’aucune chaîne d’informations n’a fourni de lien vers la source des déclarations, cela ne peut être prouvé. De plus, la déclaration n’est pas faite par le gouvernement nord-coréen, mais par ‘le gouvernement, les partis politiques et les organisation de la RPDC’, ce n’est donc pas une déclaration de guerre, mais cela montre comment le peuple de Corée considère les actions entreprises par la Corée du Sud et les Etats-Unis.

En outre, la traduction faite de la déclaration pourrait même ne pas être une traduction fidèle à la déclaration originale! Ria Novosti souligne les erreurs que l’AFP a pu faire et publié, un désaveu qui qualifie la traduction d’ ‘erronée’

La déclaration originale nord-coréenne mettait apparemment l’accent sur le fait que le pays agirait ‘dans le respect du droit de la guerre’ et que si le pays était attaqué, c’est ‘à partir de ce moment-là, [que] la Corée du Sud et du Nord seront en guerre.’ Ria Novosti

Ceci signifie que la Corée du Nord est prête à entrer en guerre, mais seulement si elle est attaquée. Creighton pense que c’est assez logique étant donné la tactique mise en place par les Etats-Unis pour infiltrer les îles proches de la Corée du Nord. D’après  Creighton, si les Nord-Coréens en avaient fait de même le long des côtes américaines, cela déchaînerait les enfers.

Cette nouvelle interprétation des déclarations correspond aussi à la position officielle de la Corée du Nord, des informations qui apparaissent d’ailleurs dans de nombreuses citations du site officiel de l’agence de presse gouvernemental coréenne. Par exemple, une citation dit que ‘les puissantes contre-mesures de la RPDC pour defender sa souveraineté son tune manifestation de la volonté ferme de son armée et de son peuple pour défendre au prix de leurs vies le pays et le socialisme des « déplacements agressifs » (KCNA).

Les leaders ont même publié un article à travers l’agence de presse gouvernementale (KCNA) qui pousse à une approche progressive à la récente expansion des Etats-Unis. En outre, un autre article remet la Corée du Nord à sa place en disant que ses derniers actes nuisent à la propre progressivité du pays. Creighton dit que la Corée du Sud est ‘est encore en train de repousser le programme de réunification qui était proche du succès il y a peu de temps.’

Selon Creighton, l’AFP semble avoir copié la citation depuis le site du North Korean Leadership Watch. Même si ce site declare que la citation provient du KNCA, ils ‘ont fourni aucun lien conduisant à la source. Ils font par contre la declaration suivante:

‘DPRK, les medias de l’Etat, ont publié une déclaration (tamhwa) le 30 mars (Samedi) du ‘gouvernement, des parties politiques et des organisations du RPDC.’  Contrairement à la récente vole de déclarations, or indeed most communications published and broadcasted in state media, la déclaration du 30 mars 2013 n’a été faite sous le nom d’aucune organisation spécifique.  Elle n’est pas citée comme étant l’une du comité de la défense nationale de la RPDC, ni du Commandement suprême de l’Armée Populaire de Corée, du Ministère des Forces Populaires Armées ou encore du Comité national de sécurité de la RPDC…’ NKLeadershipWatch

Cette déclaration ,’a pas été rédigé par le gouvernement de la Corée du Nord, mais Creighton ne peut pas en trouver la source exacte sur le web. En s’intéressant au contexte de cette citation, il semble que cette déclaration pousse vers l’application de l’état de guerre avant même que Kim Jung Un en ait donné l’ordre. En la comparant avec les autres déclarations données par les parties officiels de Corée du Nord, Creighton a découvert quelque chose: ‘[La Corée du Nord n’a] pas déclaré la guerre à la Corée du Sud bien qu’ils s’attendent à ce que les États-Unis enquêtent davantage sur le conflit.’ Ils ne cessent de répéter qu’ils sont en situation de ‘défense,’ and et non les agresseurs dans ce conflit.

Que peut-on dire de la déclaration qui semble indiquer que la Corée du Nord a déclaré la guerre à la Corée du Sud et aux Etats-Unis ? Rien de plus qu’une déclaration de solidarité, selon Creighton. Il croit que la traduction coréenne ‘ est la tentative opportuniste d’un individu pour créer de toutes pièces une histoire qui blâmerait par erreur directement les dirigeants de la Corée du Nord au sujet d’une nouvelle guerre.’ Il parle même de chantage.

Etant donné que les organisations coréennes ne déclarerait jamais la guerre sans le consentement de leurs leaders nationaux, Creighton pense que la traduction de l’agence russe d’information internationale Ria Novosti est la plus fiable. Donc, Creighton conclut en disant que la fameuse déclaration qui a été présentée au monde occidental est en effet une ‘traduction erronnée.’

Vous voulez lire la déclaration mal traduite en entier ? Cliquez ici!

Creighton peut avoir raison tout comme il peut avoir tort. Son argument semble toutefois plausible. De récents raports de Pyongyang évoque une "atmosphere calme" qui semble aux antipodes de celle qui devrait régner dans un pays prêt à se lancer dans une guerre nucléaire ou dans une guerre avec sers voisins. Dans une vidéo datant d’il y a peu, on peut voir le people danser dans la rue pour commémorer la première année de Kim Jong Un au pouvoir.

Cependant, les menaces et la rhétorique politique continuent de grossir l’image de la Corée du Nord à l’échelle internationale. D’autant plus que les Coréens acheminent en ce moment même des missiles vers des points de tir stratégiques du pays.

Cette histoire démontre le pouvoir de la traduction. Pas seulement l’importance de promouvoir la communication mais aussi son potentiel destructeur si les traductions sont erronées, mal interprétées puis exploitées en tant que telles. Bien que cet exemple provienne du monde de la politique internationale, les erreurs peuvent se produire dans le monde des affaires, les services publics, les jeux d’argent, les médias digitaux ou le marketing. Il n’y a pas que les traductions de faible qualité qui peuvent avoir de fâcheuses conséquences, car si un message erroné est largement diffusé dans les médias, vous pourriez bien avoir à livrer une rude bataille pour remettre les choses en ordre.

Espérons que ces anecdotes potentiellement catastrophiques au sujet de la traduction ne s’avèrent jamais.

Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original NORTH KOREA: COULD A TRANSLATON LEAD TO MISSILES AND NUCLEAR WAR?

No comments:

Post a Comment