Tuesday, 30 April 2013

LA TRADUCTION A L’AGE DIGITAL: TRADUIRE LES NEOLOGISMES DU WEB


Savez-vous ce qu’est un ‘Raute’? ou un ‘sfigato’ ? Peut-être pas, mais pensez-vous à tous ces nouveaux mots inventés chaque année et vous commencerez à comprendre comment les néologismes de l’âge digital et d’internet stimulent les langues tout autour du monde.

A ce sujet, nous sommes tombés sur un article récent du Guardian, où Tom Chatfield (auteur de Netymology: A Linguistic Celebration of the Digital World) a recueilli 10 nouveaux termes dus à internet qui en valent le détour. Nous y avons pensé à Kwintessential et formulé la question suivante: comment est-ce que les locuteurs autres que anglais comprennent ces termes? Y a-t-il une traduction? Sont-ils traduisibles? Ou sont-ils simplement transposés dans les autres langues en conservant leurs formes originales?

Après avoir mené l’enquête en allemand, français, espagnol, italien et hollandais, vous sommes heureux de vous montrer les résultats de nos recherches!

1.    Avatar

Il ne s’agit pas du film. Sur internet, un avatar n’est pas habituellement un personnage de dessin animé, mais une version digitale de vous-même. Le terme dérive du mot Sanskrit ‘avatara,’ qui était utilisé pour décrire la descente d’un Dieu sur Terre sous une forme humaine. On trouve ce mot en anglais depuis le 18ème siècle, par l’intermédiaire de la langue Hindi.


Ce néologisme semble s’être frayer un chemin et bien installé dans les langues européennes que nous avons ciblé pour l’étude. A part l’espagnol, toutes les langues utilisent le mot anglais. L’espagnol a seulement fait une légère modification quant à l’orthographe, donnant lieu au mot ‘avatares.’

German: Avatar
Spanish: Avatares
Italian: Avatar
French: Un avatar
Dutch: Avatar


2.    Hashtags

Le mot hashtag a été introduit dans les années 20. Il était tout d’abord utilisé en Amérique où c’était une abréviation pour indiquer un poids en livres. Puis des ingénieurs en téléphonie de Bell Labs a utilise le terme comme symbole pour une fonction de leurs téléphones dans les années 60. Ce fut l’occasion d’un premier bain de foule pour ce mot. Sur le net, ce symbole est couramment utilise comme un ‘code fonctionnel pour les interactions sociales’ afin de mettre l’emphase sur votre propos.


Les cinq langues utilisent le terme hashtag pour ce phénomène, bien que certaines langues aient créé leurs propres néologismes. En français par exemple, le # peut aussi être appelé ‘un mot-dièse’ ou ‘un mot-clic’ et en Hollandais, le mot ‘wafeltje’ (petite hostie)  existe également depuis peu..

German: Raute/Hashtag
Spanish: Hashtag
Italian: Hashtag
French: Un hashtag / un mot-dièse ou un mot-clic
Dutch: Hashtag / wafeltje


3.    Scunthorpe problem

Le terme 'Scunthorpe problem' est utilisé pour décrire les problèmes rencontrés par Internet quand des mots parfaitement innocents sont filtrés d’une recherche automatiquement. Ce genre de problème a été qualifié de cette manière à cause d’un incident survenu en 1996, quand AOL a empêché les habitants de Scunthorpe de créer des comptes utilisateurs car le mot formé de la seconde lettre à la cinquième lettre du mot est plutôt grossier en anglais.

Certaines des langues ciblées par notre étude n’ont pas d’équivalent. Notre traducteur hollandais, par exemple, n’avait jamais entendu ce mot auparavant. Si une traduction existe, elle sera souvent littérale: en espagnol par exemple, on dira ‘Problema de Scunthorpe,’ mais en employant cette locution bon nombre de personnes pourraient croire que cela se réfère à un problème lié à la ville de Scunthorpe et non quelque chose qui a trait à internet.

German: N/A
Spanish: Problema de Scunthorpe
Italian: N/A
French: Le problème de Scunthorpe
Dutch: N/A

4.    Trolling

Vous pourriez considérer trolling comme un verbe très récent, mais cela est très loin d’être vrai! In 1600, le mot avait déjà était utilisé pour décrire une technique de pêche où on jette une bonne quantité d’appâts et de leurres sur la surface de l’eau. Voilà pourquoi ce mot est aujourd’hui utilise dans le sens d’exploiter une situation de naïveté  pour prendre au piège des gens crédules.


L’Allemand, l’espagnol, l’italien et le hollandais ont adapté le mot trolling à leur règle de prononciation et d’orthographe. En italien, par exemple, le verbe est ‘trollare.’ Le Français est l’exception à la règle: il n’y a pas encor de mot pour le verbe, mais le mot a été adapté pour être un nom. Si vous voulez décrire un ‘troller’ en Français, vous devrez parler de ‘troll.’

German: Trollen / trolling (rare)
Spanish: Trolear
Italian: Trollare
French: Un Troll (la personne qui pratique le « trolling »)
Dutch: Trollen


5.    Memes

En 1976, Richard Dawkins a utilisé le mot meme dans son livre « The Selfish Gene ». Ce mot est à l’origine la forme abrégée de ‘mimeme,’ le mot qui en grec ancien qualifié une imitation. De nos jours, le mot est utilise pour des concepts ou des idées qui deviennent  très populaires parmi les internautes.


Le mot ‘meme’ est plus ou moins directement transposé dans les langues ciblées par notre étude. Des ajustements mineurs sont faits. En allemand, par exemple, le ‘e’ final est supprimé (Mem), alors qu’en français les règles de la prononciation et de l’orthographe exigent la présence d’un accent grave sur le premier ‘e’ (mème).

German: Mem
Spanish: Memes
Italian: Meme
French: Un mème
Dutch: Meme

6.    Spam

Ah, spam, ce délicieux pâté en conserve anglais ! Ou pas? En 1970, les Monthy Python font un sketch à propos d’un café où Presque tous les produits du menu contiennent du jambon en boîte (spam) pour se plaindre de la gastronomie britannique. Dans les années 80, le mot est devenu populaire parmi les internautes révolutionnaires qui ont utilisé ce mot faire capoter certaines discussions en ligne. Ce fut le point de départ du sens actuel que nous connaissons du mot, soit emails, messages o informations indésirés.


Le mot ‘spam’ est largement répandu’ Il existe d’ailleurs tel que dans les langues allemande, espagnole, italienne, française et hollandaise. En espagnol, cependant, il y a deux autres possibilités: ‘Correo basura’ et ‘Correo no deseado,’ qui signifientrespectivement  ‘junk email’ et  ‘unwanted email’.

German: Spam
Spanish: Correo basura  / Correo no deseado / Spam
Italian: Spam
French: Spam
Dutch: Spam

7.    LOLs

LOL pourrait être une abréviation de ‘laughing out loud,’ mais il sert principalement à indiquer comment nous pouvons réagir à certains sujets. Etant donné que de nos jours bon nombre de conversations se font par écrit, nous avons besoin de mots et de symboles pour exprimer nos émotions et LOL est un de ces symboles.


LOL est utilisé dans toutes les langues ciblées par notre étude, et celles-ci disposent aussi d’équivalents ! En français, ‘MDR’ (‘Mort de rire’) est assez courant, alors que les espagnols peuvent exprimer leur joie en écrivant ‘jajaja’ ou en utilisant l’émoticône xD.

German: lol / ll (rare)
Spanish: jajaja / xD / Lol
Italian: lol
French: lol / MDR
Dutch: lol


8.    Meh

Trois lettres pour en dire beaucoup : Meh est utilisé pour exprimer son indifférence, mais peut être employé de manières différentes. Cela peut être une exclamation qui plus ou moins veut dire ‘OK, peu importe,’ mais cela peut aussi être utilisé comme un adjectif ou un nom, comme dans ‘I stand by my meh.’ Certains pensent que le terme dérive du Yiddisch ‘mnyeh,’ un mot très dédaigneux, mais la première apparition du mot fut dans les Simpsons en 1996.


En dépit de (ou peut-être grâce à) sa petite taille, le mot semble assez difficile à rendre. Certaines langues n’ont pas d’équivalents comme le français et l’hollandais. en Italien, cependant,  l’expression ‘boh’ est utilisé; le mot est certes bien différent, mais au même titre que son homologue anglais, le mot sert à exprimer son indifférence.

German: N/A (proche de naja)
Spanish: bah / meh
Italian: boh
French: N/A
Dutch: N/A

9.    Cupertino

Vous pourriez ne pas connaître ce terme, mais vous avez probablement rencontré ce problème plus d’une centaine de fois ! Aussi connu sous le nom de ‘auto-correct errors,’ ce phénomène se produit quand nous sommes corrigés à tort par un programme informatique. Le mot provient d’un ancien modèle de correcteur orthographique qui avait le mot Cupertino dans sa banque de données, ville californienne où Apple a son quartier général, mais qui vraisemblablement ne connaissant pas le mot coopération.



Encore une fois, Cupertinos n’est pas un mot courant dans les langues étudiées. Il aura une traduction littérale (comme ‘effetto Cupertino’ en italien), mais en hollandais, ce n’est pas du tout utilisé. Si les Hollandais parlent de ces erreurs, ils sont plus enclins d’utiliser une tournure incluant  ‘auto-correct.’

German: Cupertino-Effekt
Spanish: N/A
Italian: Effetto Cupertino
French: l'effet cupertino
Dutch: N/A

10.    Geeks

Le mot ‘Geek’ a voyagé depuis l’Allemagne jusqu’en Angleterre. Dans un registre familier de la langue allemande, un ‘geck’ était un fou. En 1952, Robert Heinlein utilisa le mot dans sa nouvelle ‘L’année du grand fiasco,’ et trente ans plus tard, le terme a été largement repris pour qualifier les adolescents étant obsédés par la technologie et très peu sociables .


Le mot geek est transpose littéralement dans la plupart des langues couvertes par notre étude, mais il existe souvent des équivalents. C’est vrai pour l’espagnol par exemple. L’équivalent espagnol est ‘friki,’ qui est un dérivé de l’anglais ‘freaky’ et qui est souvent utilisé pour parler de gens passionés de techologies et de films de science-fiction. En allemand et en hollandais, le mot anglais ‘Nerd’ est également utilisé.

German: Computerfreak / Nerd / Geek (rare)
Spanish:  Friki / Geek
Italian: nerd (informatique) / secchione (école) / sfigato (général)
French: Geek
Dutch: Nerd

Qu’en est-il des autres langues ? Faîtes-nous part des translations de ces mots dans une langue étrangère. Vous pouvez nous contacter en cliquant ici contact us, nous envoyer un tweet ou écrire sur notre page Facebook !


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original TRANSLATION IN A DIGITAL AGE: TRANSLATING INTERNET NEOLOGISMS

No comments:

Post a Comment