Wednesday, 24 April 2013

'CUDDLE RAPE' BY IKEA: LES DANGERS DES RESEAUX SOCIAUX ET DES OUTILS DE TRADUCTION GRATUITS


Quelle drôle de traduction! Le géant suédois IKEA a encore fait parler de lui pour une traduction quelque peu honteuse. Qui aurait pu penser qu’un cousin fasse autant mauvaise publicité?

C’est la dernière erreur de traduction en date commise par IKEA car si un client insère le nom du cousin Gosa Raps à 35£ dans Google Translate, quel en sera a traduction ?
> Cuddle Rape! Ce qui signifie en français un “doux viol” ou littéralement “câlin” et “viol”.

Malheureusement pour IKEA. La traduction de Raps, le mot suédois pour colza, qui donne rapeseed en anglais a connu un fâcheux processus de traduction.

Ce n’est donc pas vraiment la faute de IKEA. C’est quand les clients ont commencé à publier leur trouvaille que  le nouvelle s’est diffusée! C’est arrivé sur les réseaux sociaux par la suite. Puis les médias se sont emparés de l’histoire.

Même si Cuddle Rape est le résultat d’une erreur et donc pas totalement ‘lost in translation’, ce n’est pas la première qu’IKEA se retrouve au milieu de controverses à cause des noms de leurs produits.

Hanger Bumerang (cintre et boomerang  et pot Skanka (pot dégoutant) sont d’autres exemples du même genre. Toutefois, ils possèdent une foule d’autres produits qu’ils vendraient sans doute moins si leurs noms étaient traduits en anglais.

La taie d’oeiller Skarblad inspiré d’une fleur, devient ‘lame coupante’ en anglais.

La spatule Gubbrora, un mot plein de sens en suédois, devient ‘vieux style’ en anglais.

Saviez-vous que chaque année on imprime plus de catalogue IKEA que de bibles? Il n’est donc pas étonnant que les moindres erreurs de traduction finissent par sortir au grand jour. L’année dernière la société a embauché des traducteurs avant de publier le catalogue en thaïlandais après que la direction ait découvert que de nombreux mots avaient un sens totalement différent dans plusieurs pays d’Asie de l’est. Le lit Redalen se prononçait de la même manière que le mot  'troisième base' en thaïlandais, et le pot à plantes Jattebra, un mot qui signifie ironiquement ‘très bien’ en suédois, semble être un mot d’argot à caractère sexuel.

Nous avions déjà publié cette année sur les réactions négatives provoquées par le catalogue IKEA pour l’Arabie Saoudite.

Choisir de mauvais noms pour une marque ou des produits destinés aux marchés étrangers peut engendrer des effets négatifs. Regardez cette vidéo à propos des 10 plus grandes gaffes du marketing.

Quelles sont les leçons que nous pouvons tirer de cette histoire?

Traduisez et vérifiez toujours les noms de vos produits et de votre marque. Notre service de traduction des marques et des produits ou nos services de traduction  peuvent toujours vous aider. Du point de vue des relations publiques, surtout si l’histoire est déjà populaire sur les réseaux sociaux, assurez-vous d’intervenir sur ces sites et de corriger la tendance. Dance ce cas précis, beaucoup de clients suédois retournèrent voir leur fournisseur expliquant que c’était une erreur.


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original IKEA 'CUDDLE RAPE' TRANSLATION: THE PR DANGERS OF SOCIAL MEDIA AND FREE TRANSLATION TOOLS

No comments:

Post a Comment