Quels mots l’anglais a-t-il emprunté à l’anglais? Zoe, stagiaire en traduction de l’arabe vers l’anglais, explore les vocabulaires anglais et arabes et s’intéresse aux mots que les deux langues ont en commun...
En se penchant sur les origines de la langue anglaise, nous savons tous que cette langue, comme tant d’autres, comprend de nombreux mots venant d’autres langues. Nous savons tous que bon nombre des mots de la langue anglaise sont tirés du latin ou du grec ancien, mais saviez-vous qu’à l’origine beaucoup de mots ont été calqué sur l’arabe? Certains de ces mots sont utilisés au quotidien par les anglais. Voici un petit aperçu de quelques-uns des mots qui s’emploient souvent et que personne ne soupçonne venir de l’Arabe.
Mes 5 mots anglais d’origine arabe favoris
En pensant au Moyen-Orient, l’une des dernières choses que l’on pourrait penser est que le mot « alcohol » (alcool) provienne de ces régions. Mais alcool vient bel et bien du mot arabe ‘al koh’l’ (الكحل). Bien que à l’origine ce mot ne se référait pas à la boisson que nous connaissons tous aujourd’hui, le mot Kohl à l’origine à une fine poudre qui était utilisé pour le maquillage. Toutefois, le mot évolua à travers le temps et avec l’aide des Italiens qui adaptèrent le mot pour la langue latine, le mot fut lié au processus de distillation du vin et c’est à partir de là que nous sommes arrivés à lui donner son sens actuel.
L’arabe nous a aussi donné un autre nom de boisson populaire, à savoir le « coffee » (café). Le mot pour café en arabe est ‘qahwa’ (قهوة ). Le Yemen a été le premier grand exportateur de café au 15ème siècle et le mot aurait dérivé depuis. Le mot a par exemple était adapté par les Turcs en ‘kahvah’ puis en italien ‘caffè’. Le Café Mocha s’appelle ainsi à cause du port du nom de Mocha au Yemen.
Comment beaucoup d’arabes pourront vous le dire, la meilleure façon de boire votre café, c’est d’y mettre beaucoup de… « sugar » (sucre)! Le sucre est un autre mot qui dérive de l’arabe, (la nourriture et les boissons semblent être des leitmotivs ici!) ‘Sukkar’ (سكر), comme on le prononce en arabe, dérive de la cultivation de la cave à sucre par les Arabes au Moyen-âge, même si cette plante est originaire d’Inde, la cane à sucre devint une un produit phare du monde arabe et on y trouve toujours beaucoup de plantations, surtout dans ders pays comme l’Egypte où la cane à sucre figure parmi les principaux produits agricoles. (C’est aussi très bon en jus!)
En parlant de jus, le jus de citron est très apprécié au Moyen-Orient, le mot anglais pour citron «lemon » est d’ailleurs directement tiré de l’arabe. Le citron a été introduit dans l’espace méditerranéen par les arabes au Moyen-âge. ‘Limon’ (ليمون), comme cela se dit en arabe, devînt très largement utilise pour le nom des fruits. D’ailleurs « lime » (citron vert) et « orange » ont les mêmes origines.
Pour finir en beauté, le dernier mot emprunté l’arabe que nous verrons est « candy » (bonbon), encore des gourmandises. Le mot « candy », ‘qandi’ (قندي) en arabe, littéralement traduit comme sucré, provident là encore de la cultivation de la canne à sucre ‘qand’ ( قند) au Moyen-Orient. Le mot a fait son entrée dans la langue anglaise au cours du Moyen-âge.
Nous voici arrivés au terme de cette leçon d’étymologie ! En espérant que vous ayez trouvé cela utile.
Connaissez-vous d’autres mots d’origine arabe dans la langue anglaise? Envoyez-nous un tweet et faites-nous savoir - @_kwintessential
Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original ENGLISH WORDS THAT TRANSLATE FROM ARABIC
No comments:
Post a Comment