Tuesday, 7 May 2013

LES AGENCES DE TRADUCTION GARDENT UN OEIL SUR LES SERVICES DE LOCALISATION POUR JEUX VIDEO


Comment se port le marché de la localisation des jeux video ? Quelles sont les pressions exercées sur les agences de localisation et sur les agences de traduction qui entretiennent l’industrie de la localisation et du jeu? Aaron Lee et Develop nous donne leurs points de vue sur le marché de la localisation de jeux vidéo.

Selon Lee, dans son article pour Develop, la localisation est un procédé qui n’est pas porté à la connaissance du joueur quand c’est bien fait. La traduction joue un grand rôle dans la localisation, mais Lee croit que c’est ‘juste le haut de l’iceberg’. Pour bien localiser un jeu, il faut en savoir long sur la culture cible. Toutefois, Lee dit que les compagnies leader sur le marché de la localisation de jeux vidéo ont dû surmonter de nombreuses difficultés.  

Vu que beaucoup de nouvelles consoles de jeux sont sortis ces dernières années, la demande de service de localisation a été revue à la hausse.


De plus, les marchés émergents comme les pays du BRICS (Brésil, Russie, Inde, Chine, Afrique du Sud) contribuent également à faire croître le marché. Les entreprises doivent localiser du mieux qu’elles peuvent, pourtant, certains éditeurs et concepteurs essayent de rester conservateurs.



Garder des prix faibles…

Selon Michael Souto, directeur de développement de l’activité chez Localize Direct, il est facile de décrire ce que les clients exigent des agences de localisation: ‘La trinité sacrée est toujours la même: qualité, vitesse et prix.’ Il ajoute que ‘la qualité doit être exceptionnelle, le travail doit être fait au plus vite, et à un prix raisonnable et que sur les trois critères, le prix est sans doute le plus important.’

La situation économique actuelle a modifié une chose ou deux dans le marché de la localisation. Hugh Edwards, le directeur de High Score, société spécialisée en voix, doublage et dialogues affirme que ‘la récession a eu un impact important sur l’activité de localisation, car beaucoup d’éditeurs refusent de localiser les dialogues et préfèrent utiliser des sous-titres. C’est une décision d’ordre financier à court terme. Les joueurs des pays non-anglophones ont moins d’expériences que les autres avec le doublage des dialogues dans leurs langues mais sont plus habitués aux textes.’ Maintenant que le nuage de la crise financière semble passer, les éditeurs se recentrent sur leur public, d’après Edwards.

De nombreux concepteurs de jeux vidéo ont embauché des traducteurs qui localisent pour eux directement sur place pour réduire les coûts. Prenez par exemple la société Spil Games spécialisée dans le social gaming. Cette dernière a crée plus de 4000 jeux en interne et en partenariats. Leurs jeux sont disponibles en 15 langues et Spil Games déclare que 180 millions de joueurs utilisent leurs jeux chaque mois. Etant donné que leur public est très diversifié, Spil passe d’abord par ses propres services de localisation en interne.

Laura van Nigtevegt, responsable de la localisation et du service client dit que ‘lorsqu’il s’agit de localisation, une équipe interne est bien plus rapide et efficace car ils restent en contact avec la nature du produit et la société.’ Van Nigtevegt croit que cette localisation interne est cependant limitée ‘surtout dans les urgences, les équipes internes peuvent avoir des difficultés pour récolter les informations et peuvent se faire aider par des sociétés externes.’

…et des standards de qualité élevés

Pour Lee, le marché de la localisation de jeux vidéo est obsédée par une bonne qualité et de faibles coûts. Pour l’agence de localisation Testronic Labs de Alastair Harsant, la localisation de jeux vidéo est un service qui doit satisfaire le client en termes de rapidité, de prix et de qualité. Le meilleur moyen d’y parvenir est de s’entourer d’un staff compétent. Cette équipe peut ensuite créer une infrastructure qui améliorent les délais et réduit les coûts en conséquent. ‘En recevant plus tôt des feuilles de route, des documents sur la conception du jeu et sur les ambitions de développement du jeu de la part des concepteurs et des éditeurs nous avons l’opportunité de prendre un meilleur départ. Cela nous permet de développer de meilleures stratégies et des plans plus efficaces, ainsi qu’une bonne longueur dès le départ.’

Souto de Localize Direct est tout de même inquiet car certaines sociétés proposent des prix  ‘outrageusement bas’ simplement pour obtenir le contrat désiré. Il est persuadé que cette politique tarifaire n’a rien de bon et affirme que des prix si bas ne peuvent être appliqués qu’en relayant la qualité des traductions au second plan. Il espère que les entreprises vont enquêter pour savoir comment de tels prix sont applicables  et pour comprendre qu’il doit y avoir un équilibre entre les traductions low-cost et la qualité.’

Au-delà des langues standards    

Lee nous indique qu’il y a une autre nouveauté en matière de localisation car il ya de plus en plus de demandes pour localiser des contenus depuis ou vers d’autres langues que les quatre langues standards français, italien, allemand, espagnol. Ceci est principalement dû à l’émergence de nouveaux marchés tels que la Chine et le Moyen-Orient, mais la plateforme pour téléphones portables et tablettes citée précédemment a rendu les jeux accessibles à bien plus de personnes au niveau international. Anna Wojewodzka, responsable chez Universally Speaking, confirme cette hausse de la demande pour les langues exotiques: ‘Vu que de plus en plus de jeux sont conçus pour des plateformes mobiles et auto-édités, la quantité de texte dans les jeux diminue, mais le nombre de projets que nous gérons augmente.’ Les jeux du genre MMO comptent souvent des dizaines de millier de mots, or voire des millions, ce qui signifie que les entreprises déploient des équipes de travail qui planchent des mois sur le même projet.

Aujourd’hui les logiciels sont sans cesse améliorés, ce qui implique de nouveaux défis pour les agences de localisation. Les projets pour consoles mobiles doivent être testés quant à leurs fonctionnalités et compatibilité. De nouvelles applications voient le jour tous les jours et les éditeurs doivent faire leur possible pour satisfaire els attentes de leurs clients. Les tests ont été adaptés aux nouveaux supports. Pour Harrison Baker, responsable des produits le marché émergent des jeux pour téléphone portable est stratégique c’est pour cela qu’il a commencé à investir dans ce secteur il y a déjà quelques années. Il a maintenant un peu près 30 iOS et environ 50 appareils Android, chacune ave sa propre version OS. Les appareils et les programmes sont minutieusement testés pour s’assurer une bonne place dans le marché cible.

Pied au plancher

La demande de localisation pour un nombre de plus en plus important est une conséquence d’un plus grand phénomène appelé culturalisation.

Si le principe de culturalisation est appliqué à un jeu, le jeu est adapté pour qu’il corresponde aux utilisateurs au niveau local . Selon Lee, ceci est fait pour rendre un jeu plus attractif et pour supprimer certains éléments qui peuvent offenser un public donné.


Davide Solbiati, Responsible de la localisation chez Systhesis, croit qu’une présence directe dans le marché cible  est la clé d’une culturalisation réussie. On ne peut pas simplement nous baser sur une agence centrale and et travailler par l’intermédiaire d’un réseau de vendeurs. Il faut avoir des contacts tout autour du monde de sorte à pouvoir fournir constamment des services standards. Van Nigtevegt de chez Spil pense aussi que ‘une approche unique et universelle’ n’est plus la meilleure solution sur le marché de la localisation.

Si une agence de localisation coopère avec les concepteurs dans les stades initiaux du développement, ceci conduit à de meilleures résultats. Beaucoup de concepteurs n’accordent encore que peu de temps et d’intérêts à la localisation.

Wojewodzka de chez  Universally Speaking pense qu’il existe un ‘besoin pour un service continu de courtes traductions qui requièrent un temps de production bref. Elle ajoute que puisque cette tendance prend de l’ampleur, il faut être plus flexible et réactif pour s’assurer de ne pas prendre de retard sur les commandes et qu’il faut intégrer de nouvelles pratiques dans ses méthodes de travail pour ne pas être larguer.’

Les changements impliquent d’autres changements

Lee pense que les clients demandent des temps de production plus brefs en raison de ‘l’immédiateté des nouvelles plateformes.’ Les Smartphones et MMOs par exemple, ont poussé les agences de localisation à élargir leurs champs d’action et de compétences, et cette tendance n’est pas près de changer. Le marché des tests par exemple repose à 80% sur les logiciels pour téléphones portables, internet et les projets sociaux. Baker affirme que cette industrie se base sur l’évolution, et donc l’accès à ces plateformes de la part des concepteurs et des utilisateurs. L’accès à ces technologies est un point crucial. Ceci signifie inévitablement que la taille des projets et les budgets sont revus à la baisse, ce qui se répercute sur la qualité des produits. Toutefois, quant il s’agit de la qualité il pense qu’aucun compromis ne devrait être fait.

Motus et bouche cousue, ou peut-être pas?

Il est certains que les agences de localisation doivent s’adapter à de nouveaux marchés, de nouvelles plateformes et éditeurs. Pour ce qui est des projets sur lesquels travaillent les entreprises en général, Lee dit que c’est bien plus compliqué. Pendant longtemps, les personnes évoluant dans l’industrie du jeu vidéo devaient garder leurs activités en cours secrètes. Toutefois, de nos jours, un bon nombre de personnes du secteur pensent qu’il serait d’abaisser la garde.

Nous ne pourrions bien ne jamais savoir quels sont les plans en préparation dans les cuisines des concepteurs de jeux vidéo, mais ce qui est sûr, c’est que les services de localisation sont demandés comme jamais auparavant. Wojewodzka déclare qu’avec de nombreux clients qui publient eux-mêmes leurs produits et diffusent sur plusieurs supports multimédias, il y a plus de requêtes pour tester les programmes, avec un point d’honneur mis sur la jouabilité et le ressenti du joueur. Les sociétés veulent en savoir plus sur ce que font et éprouvent les joueurs. Tant que le portfolio des agences de localisation est équilibré, et reflète l’industrie, elles resteront compétitives et sur les rails pour longtemps encore.’


Traduit de l'anglais par FRANZ-LUKIC Arnaux depuis l'article original VIDEO GAME LOCALIZATION SERVICES KEEP TRANSLATION COMPANIES ON THEIR TOES

1 comment:

  1. Opportunité de prêt offerte par M. Benjamin qui sauve ma famille de la servitude financière {lfdsloans@lemeridianfds.com}

    Bonjour à tous, je suis la mère célibataire de Putri Adiratnaa de Jakarta, je voudrais partager ce grand témoignage sur la façon dont j'ai obtenu un prêt de M. Benjamin, lorsque nous avons été chassés de notre maison alors que je ne pouvais plus payer mes factures, après se faire arnaquer par diverses sociétés en ligne et refuser un prêt de ma banque et d'une autre caisse populaire que j'ai visitée. Mes enfants ont été pris en charge par la famille d'accueil, j'étais tout seul dans la rue. Le jour où j'ai honteusement rencontré un camarade de classe qui m'a présenté Daisy Maureen. Au début, je lui ai dit que je ne suis plus prête à prendre le risque de demander un prêt en ligne, mais elle m'a assuré que je recevrais mon prêt de leur part. Dans un second temps, en raison de mon itinérance, j'ai dû faire un essai et demandé le prêt, heureusement pour moi, j'ai reçu un prêt de 80,000.00 $ de M. Benjamin. Je suis heureux d'avoir pris le risque et demandé le prêt. Mes enfants m'ont été rendus et maintenant je possède une maison et une entreprise à moi. Tous les remerciements et gratitude vont au service de financement Le_Meridian et à l'aide de M. Benjamin pour m'avoir donné un sens à la vie alors que j'avais perdu tout espoir. Si vous recherchez actuellement une assistance de prêt, vous pouvez les contacter via: {lfdsloans@lemeridianfds.com} ou WhatsApp + 1-989-394-3740

    ReplyDelete